Algarabía en el Guadalquivir

arabeLa presencia árabe en la península ibérica a lo largo de ocho siglos tuvo una influencia muy marcada en la evolución de lo hoy en día llamamos España. Sería imposible entender la historia española sin la influencia árabe, tanto desde el punto de vista político, como desde el económico y también el cultural.

Aspectos como la agricultura de regadío importada y desarrollada en zonas como la cuenca levantina o distintos vocablos españoles, ejemplifican este hecho.  Desde topónimos como Albacete, Alicante o Guadalquivir, hasta palabras como aljibe o almohada. Incluso un vocablo tan mimetizado con la cultura española como el “olé”, parece ser el resultado de la evolución de la exclamación de sorpresa en el idioma árabe, Alá.

Este idioma es considerado por muchos el idioma vivo más antiguo del mundo y actualmente es la lengua oficial o al menos cooficial de 26 países.  La mayoría de éstos se sitúan en una franja horizontal que se extiende desde Marruecos hasta  la península arábiga. Las dimensiones de esta zona geográfica probablemente justifique una diferenciación marcada entre el idioma utilizado en las distintas zonas. Sin embargo, la idiosincrasia de este idioma es bastante peculiar si la comparamos con otros idiomas que ocupan extensiones similares.

El árabe presenta una diferenciación mayor entre la lengua hablada y la lengua escrita u oficial. Así pues, mientras que la lengua hablada se diferencia marcadamente entre los distintos países o zonas en los que se hable, la lengua oficial mantiene una gran homogeneidad.

Probablemente se pueda ver el origen de esta homogeneidad en el hecho de que el árabe fuese la lengua en la que se escribió el Corán.  Y para salvaguardar la esencia de las enseñanzas de Alá, desde muy temprano el árabe conoció un importante intento de preservación de su pureza.

Ello ha traído consigo que el árabe utilizado tanto en los medios de comunicación, como en los ámbitos oficiales, permita su comprensión a todos los arabo parlantes.

Pese a ello, la versión hablada y común del árabe difiere tanto de una región a otra, que resulta muy difícil la comprensión entre personas originarias de distintas zonas.

Y fue la falta de comprensión la que dio origen a otra palabra española, adaptada del árabe.  Y de manera literal.  El vocablo que en árabe define al proprio idioma, “al-Arabiya”, se convirtió en algarabía. Ésta fue la definición castellana. Y la evolución de esta palabra hizo que adquiriese el significado de “griterío confuso de  varias personas que hablan a su tiempo”.

Lo que por cierto es una característica que a menudo se le da en el extranjero a la forma de hablar de los .

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

1 comentario »

  1. cursos de idiomas said,

    Agosto 4, 2010 @ 13:56

    Muy buen aporte. Muchas gracias por compartirlo. En este mundo totalmente globalizado, saber múltiples idiomas brinda muchas posibilidades en el mundo laboral.

RSS feed for comments on this post · TrackBack URI

Dejar un comentario