Archive for Español

Algarabía en el Guadalquivir

arabeLa presencia árabe en la península ibérica a lo largo de ocho siglos tuvo una influencia muy marcada en la evolución de lo hoy en día llamamos España. Sería imposible entender la historia española sin la influencia árabe, tanto desde el punto de vista político, como desde el económico y también el cultural.

Aspectos como la agricultura de regadío importada y desarrollada en zonas como la cuenca levantina o distintos vocablos españoles, ejemplifican este hecho.  Desde topónimos como Albacete, Alicante o Guadalquivir, hasta palabras como aljibe o almohada. Incluso un vocablo tan mimetizado con la cultura española como el “olé”, parece ser el resultado de la evolución de la exclamación de sorpresa en el idioma árabe, Alá.

Este idioma es considerado por muchos el idioma vivo más antiguo del mundo y actualmente es la lengua oficial o al menos cooficial de 26 países.  La mayoría de éstos se sitúan en una franja horizontal que se extiende desde Marruecos hasta  la península arábiga. Las dimensiones de esta zona geográfica probablemente justifique una diferenciación marcada entre el idioma utilizado en las distintas zonas. Sin embargo, la idiosincrasia de este idioma es bastante peculiar si la comparamos con otros idiomas que ocupan extensiones similares.

El árabe presenta una diferenciación mayor entre la lengua hablada y la lengua escrita u oficial. Así pues, mientras que la lengua hablada se diferencia marcadamente entre los distintos países o zonas en los que se hable, la lengua oficial mantiene una gran homogeneidad.

Probablemente se pueda ver el origen de esta homogeneidad en el hecho de que el árabe fuese la lengua en la que se escribió el Corán.  Y para salvaguardar la esencia de las enseñanzas de Alá, desde muy temprano el árabe conoció un importante intento de preservación de su pureza.

Ello ha traído consigo que el árabe utilizado tanto en los medios de comunicación, como en los ámbitos oficiales, permita su comprensión a todos los arabo parlantes.

Pese a ello, la versión hablada y común del árabe difiere tanto de una región a otra, que resulta muy difícil la comprensión entre personas originarias de distintas zonas.

Y fue la falta de comprensión la que dio origen a otra palabra española, adaptada del árabe.  Y de manera literal.  El vocablo que en árabe define al proprio idioma, “al-Arabiya”, se convirtió en algarabía. Ésta fue la definición castellana. Y la evolución de esta palabra hizo que adquiriese el significado de “griterío confuso de  varias personas que hablan a su tiempo”.

Lo que por cierto es una característica que a menudo se le da en el extranjero a la forma de hablar de los .

Comentarios (1)

El idioma vivo

Un idioma es la consecuencia de una forma de vivir. Y por ello se convierte en un ser vivo. Con su propio nacimiento, su propia vida y en cierta forma su propia muerte. Naturalmente dadas las características de cualquier idioma, cada evento citado no tiene un momento concreto y definido. Se diluye en un pozo de grises que solamente nos permite distinguir cada estadio después de cierto tiempo.

Podemos pensar en muchos ejemplos, pero pocos tan claros como el latín. Después de su nacimiento y su auge  paralelo al poder del imperio romano, el latín evolucionó de manera tan drástica em distintos lugares que su muerte dio lugar a una familia entera de idiomas, las lenguas romances.

Así pues, cada idioma está abierto a distintos condicionantes como el contacto con otras lenguas, la evolución política del entorno e incluso el desarrollo tecnológico. Y es este último punto el que tiene un impacto considerable en cada idioma. En el castellano, la adaptación de palabras como almohada o aljibe, se dio dada la ausencia de dichos objetos en las culturas cristianas en contacto con el mundo árabe a lo largo de la edad media en la península ibérica.

Hoy en día, el desarrollo tecnológico ha traído y aún trae consigo un desarrollo considerable de los préstamos de palabras. Actualmente, sobre todo del inglés. Palabras aceptadas en mayor o menor medida. Concebidas como más o menos correctas. Verbos como “to click” o “to reset”, utilizadas de manera generalizada en la informática, no han querido aceptar su traducción al español y han dado lugar a la utilización de verbos como “clickear” o “resetear”.

Pero el español es un idioma que presenta cierta reticencia a la hora de aceptar palabras extranjeras, sobre todo comparado con idiomas como el francés o el alemán. El uso de palabras inglesas en estos idiomas ha traído consigo un debate encendido en distintos ámbitos.

Este debate incluso ha tenido repercusiones legales en Francia. Sin ir más lejos, la ley Toubon, aprobada en 1994. Ésta pieza de legislación promulga el uso del francés en  el ámbito oficial, publicidad, en ámbitos laborales y otros contextos determinados. No se inmiscuye sin embargo, en el ámbito privado, pero demuestra a las claras la actitud del gobierno francés con relación a la protección del idioma oficial. Así mismo se podrían citar leyes que ponen límites a la música en otros idiomas que se puede escuchar en las radios y que reservan un 40% del tiempo a canciones en francés.

En cierta forma esta actitud frente a la influencia de idiomas extranjeros intenta evitar de manera consciente la desaparición del idioma a largo plazo. Casi podríamos hablar de medicina idiomática.

Quedan, no obstante, abiertas  las preguntas de si ello es positivo, necesario, e incluso si estas medidas llegarán a tener éxito. Sin embargo las respuestas no las conoceremos hasta dentro de muchos años. Probablemente, demasiados años para nosotros.

Comentarios

Donaudampfschifffahrtskapitänswitwen-versicherungspolice

No se trata de un link a una página web, ni siquiera es el resultado de un fallo en el teclado del ordenador. Es la que está considerada la palabra más larga en el idioma alemán. La traducción de la misma al español sería “póliza de seguro para viudas de capitanes de barcos a vapor en el Danubio”. Así pues, para definir esta palabra en español hacen falta catorce palabras. Sin embargo, no podemos dejarnos llevar por este ejemplo, ya que no es del todo fidedigno y puede inducir a error, o para quien quiera comenzar a aprender alemán, horror. En realidad no todas las palabras alemanas tienen esa longitud, tanto en letras como en definición.

Tradicionalmente, el alemán tiene fama de idioma difícil de aprender. Si es cierto que la presencia de declinaciones, de palabras largas, vocales “impronunciables” y sonidos guturales puede que no ayuden a acabar con dicho mito. Pero la palabra Donaudampfschifffahrtskapitänswitwenversicherungspolice, analizada más de cerca, se compone de ocho palabras: Donau (Danubio), Dampf (vapor), Schiff (barco) Fahrt (viaje) Kapitän (capitán) Witwen(viudas) Versicherung (seguro) Police ( póliza).

Así mismo al comparar la palabra alemana con la definición española cabe destacar como en español la jerarquía de la palabra comienza con la palabra más importante a la hora de conocer el significado, mientras que las puntualizaciones se van añadiendo después, mientras que en la lengua alemana el orden es inverso. Se comienza con las puntualizaciones para terminar con la palabra de mayor importancia, en este caso póliza. Aquellos que hayan estudiado este idioma, o se encuentren estudiándolo, podrán dar fe con el ejemplo de la estructura de las oraciones en la mano.

Pese a que la palabra en sí parece que confirma la dificultad del idioma germano, también podemos optar por ver el vaso medio lleno. El alemán se compone de muchas palabras compuestas. La nevera es la unión de la palabra Kühl, que significa enfriar, y Schrank, que es armario. Al fin y al cabo, aunque lo llamemos nevera, en realidad es un armario que enfría. A no ser que esté averiado, algo difícil de creer según el tópico de la eficiencia alemana. Ello significa que aunque no conozcamos alguna palabra en particular, podemos aventurarnos a juntar palabras que describen el significado que estamos buscando expresar.

Aun así, no podemos olvidar que el español no se queda atrás a la hora de la dificultad y también en cuanto a las palabras largas. Sobre todo,  si nos fijamos en una de las palabras españolas compuestas más largas, tal y como es Pentakismyriohexakisquilioletracosiohexacontapentagonalis, que al parecer es un polígono de 56.645 lados.

Comentarios

¡Cada vez más estrellas de Hollywood quieren aprender español! ¡O mejorarlo!

El español es la segunda lengua más hablada detrás del inglés, y quizás uno de los idiomas más complejos para los no nativos.
Sin embargo, cada vez más actores y actrices anglosajones o con raíces latinas desean o necesitan aprender español por alguna razón en particular. Y para muestra, basta un botón.
Para su próxima película, el actor Johnny Depp conocido por films ya clásicos como “Eduardo manostijeras” o “Piratas del Caribe” necesitará de un profesor nativo de español para poder interpretar con gracia al líder revolucionario mexicano Pancho Villa.
Pero también el director de la película, el serbio Emir Kusturica, deberá aprender el idioma. No será el caso de la protagonista femenina Salma Hayek, nacida en México. Seguramente ella será de gran ayuda a la hora de que tanto director como actor puedan practicar lo que aprendan en las clases que tomarán diariamente.

La actriz estadounidense Jessica Alba, de origen latino, declaró en una entrevista que, después de que varios medios de comunicación la criticaran por no saber hablar español, se puso a buscar un profesor para ella y para su hija pequeña para que le diese a ambas clases intensivas del idioma.
Y todo para demostrarles que ella sí se siente latina, al margen de saber tan sólo unas pocas palabras en español básico.

Quizás la latina más reconocida mundialmente sea la cantante y actriz Jennifer López. Nacida en el famoso Bronx de la ciudad de Nueva York, en Youtube puedes escucharla hablar español fluidamente en muchas entrevistas, sobre todo en entrevistas concedidas a medios latinoamericanos.
Incluso sacó a la venta un disco entero con canciones suyas cantadas en español, dejando más que claro su origen latino. Aunque para ser honestos, el hecho de que la comunidad hispana es un mercado enorme debe haber influido también a la hora de cantar en el idioma de Antonio Banderas.

 

¿Crees que el español se situará por delante del  inglés muy pronto?

Comentarios