<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cursos de idiomas &#124; Blog &#187; Español</title>
	<atom:link href="http://www.languagetrainers.es/blog/category/espanol/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.languagetrainers.es/blog</link>
	<description>Otro sitio creado con WordPress</description>
	<lastBuildDate>Mon, 14 Mar 2011 13:26:51 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Feliz Navidad</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/12/22/feliz-navidad/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/12/22/feliz-navidad/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Dec 2010 21:11:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Islandés]]></category>
		<category><![CDATA[alemán]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=122</guid>
		<description><![CDATA[
Un año mas se acerca la navidad en el mundo cristiano. Con un origen marcadamente religioso, también es celebrada por muchas personas menos o nada religiosas como una fiesta en la que reunirse con los seres mas queridos e intercambiar deseos y regalos.
Independientemente del grado de religiosidad de cada cual, se celebra el nacimiento de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="Blanca navidad" src="http://www.global-greenhouse-warming.com/images/SnowBeech.jpg" alt="" width="323" height="208" /></p>
<p>Un año mas se acerca la <strong>navidad</strong> en el mundo <strong>cristiano</strong>. Con un origen marcadamente religioso, también es celebrada por muchas personas menos o nada religiosas como una <strong>fiesta</strong> en la que reunirse con los seres mas queridos e intercambiar deseos y regalos.</p>
<p>Independientemente del grado de religiosidad de cada cual, se celebra el nacimiento de <strong>Jesús</strong>. A pesar de este aspecto común, a la hora del origen de la palabra y su significado utilizada por distintos idiomas sí se dan algunas variaciones.</p>
<p>En <strong>español</strong> el término se deriva de la palabra latina<strong> </strong><em><strong>“nativitate&#8221;</strong></em>, compuesta por “nacimiento”, “vida” y “para ti”. Así pues, podríamos ver el <strong>nacimiento del redentor</strong> como el significado del término. Éste es también el origen de <em><strong>“natale”</strong></em> en <strong>italiano</strong>, <em><strong>“natal”</strong></em> en <strong>portugués </strong>y <em><strong>“noel”</strong></em> en <strong>francés</strong>, por citar tres ejemplos.</p>
<p>En <strong>inglés </strong>se utiliza sin embargo la palabra <em><strong>“christmas” </strong></em>y se le da en cierta forma mas importancia al significado de la celebración del nacimiento que al nacimiento en sí ya que se deriva de los vocablos <em><strong>“christ” </strong></em>y <em><strong>“mass” </strong></em>o cristo y misa.</p>
<p>Sin embargo en los países de <strong>habla inglesa </strong>se utiliza también muchas veces el término <em><strong>“X mas”</strong></em>. La utilización de esta forma de definir las <strong>navidades </strong>ha traído consigo una cierta polémica al verse desde algunos ámbitos como un intento de evitar citar a <strong>Jesucristo</strong>. Sostienen que utilizando <em><strong>“X mas”</strong></em> se trata de rebajar el elemento religioso de la tradición cristiana y que ello se sitúa en una supuesta tendencia que se ha dado sobre todo en algunos sectores de la sociedad inglesa, que para evitar que personas pertenecientes a otras religiones se vean obligadas a celebrar una fiesta cristiana, han pasado a llamar a las fiestas de navidad de empresas como <em><strong>“winter parties” </strong></em>o fiestas de invierno.</p>
<p>Sin embargo, muchos lingüistas consideran la utilización de la “x” como una referencia a la letra del alfabeto <strong>griego</strong> “chi”, utilizada en la <strong>Biblia</strong> para referirse a <strong>Jesucristo</strong>, manteniendo por tanto la implicación religiosa que tiene <em><strong>“christmas”</strong></em>.</p>
<p>En <strong>alemán </strong>se utiliza <em><strong>“Weihnachten”</strong></em>. Destaca el plural en <em><strong>“nachten”</strong></em>, que nos lleva al origen <em><strong>germano</strong></em> de las fiestas, que se originaron en las oscuras noches en torno al equinoccio de invierno, que en el norte son frías y muy largas. En este sentido es significativo que la navidad reciba en los países <strong>escandinavos</strong> el término <strong>“Jol”</strong>, que proviene de la palabra del <strong>islandés</strong> antiguo que significa oscuridad.</p>
<p>Estos ejemplos nos hacen ver que las <strong>tradiciones</strong> que dieron lugar a un determinado <strong>idioma</strong> tienen tanto <strong>similitudes </strong>como <strong>diferencias </strong>y éstos se ven reflejados en los idiomas respectivos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/12/22/feliz-navidad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Una seña, un idioma</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/11/24/una-sena-un-idioma/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/11/24/una-sena-un-idioma/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Nov 2010 18:39:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Lenguaje de Señas]]></category>
		<category><![CDATA[lenguajes de señas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=109</guid>
		<description><![CDATA[
A la hora de referirse al aprendizaje de un idioma, normalmente nos centramos en idiomas orales. Independientemente de si el idioma que queremos aprender es el inglés, alemán o el francés. Sin embargo, esta visión deja de lado un amplio número de idiomas, tal y como son las lenguas de signos o señas.
Ni siquiera se les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="lenguaje de señas" src="http://diarioportal.com/wp-content/themes/gazette/thumb.php?src=wp-content/uploads/2010/07/mvt080314_41814.jpg&amp;w=400&amp;h=400&amp;zc=1&amp;q=90" alt="" width="280" height="280" /></p>
<p>A la hora de referirse al <strong>aprendizaje</strong> de un idioma, normalmente nos centramos en <strong>idiomas orales</strong>. Independientemente de si el idioma que queremos aprender es el <strong>inglés</strong>, <strong>alemán</strong> o el <strong>francés</strong>. Sin embargo, esta visión deja de lado un amplio número de idiomas, tal y como son <strong>las lenguas de signos o señas</strong>.</p>
<p>Ni siquiera se les suele dar el calificativo de idioma, sino se les denomina lenguajes. Ello se debe a la idea preestablecida de que se trata de un <strong><em>código mnemotécnico</em></strong><em> </em>para denominar ciertos objetos, siempre como una adaptación de un idioma oral particular.</p>
<p>Sin embargo, cumplen los requisitos lingüísticos que definen a una lengua oral. Presentan una <strong>fonología</strong> propia, aunque abstracta, una <strong>sintaxis </strong>y se dan <strong>comunidades estables</strong> de hablantes que presentan una variedad dialéctica similar a la de las lenguas orales. Así mismo, el aprendizaje a temprana edad se desarrolla de manera paralela a los idiomas hablados.</p>
<p>Por ello a la hora de hablar del lenguaje de signos nos deberíamos decantar por hablar de <strong>idiomas de signos o de señas</strong>. Incluso a la hora de decantarse entre estas dos nomenclaturas se dan controversias, ya que según ciertos expertos el concepto de lenguaje de signo, aceptado generalmente en España, no es correcto. Cualquier lenguaje o idioma es para estos expertos un sistema de signos, por lo que no sería específico al idioma de señas.</p>
<p> Dejando de lado los tecnicismos, muchas veces al pensar en el lenguaje de signos o se nos viene a la cabeza la idea de un idioma unitario o una variedad paralela a la de los idiomas orales.  Nada más lejano a la realidad.</p>
<p>En el mundo se dan un número amplio de distintos idiomas de señas o signos que no se corresponden con el <strong>ámbito geográfico</strong> de los idiomas orales. Un ejemplo claro es el del continente norteamericano, en el que se da un idioma unitario, tal y como es la <strong><em>Lengua de Señas Americana</em></strong><em>,</em> mientras que el mismo ámbito geográfico incluye al <strong>español, inglés</strong> y <strong>francés</strong> como idiomas orales más importantes, a los que habría que añadir un número mayor de <strong>idiomas indígenas</strong> aún utilizados.</p>
<p>Lo que sí tienen común los idiomas de signos es que son <strong>ágrafos</strong>. La dificultad que entraña la representación de las distintas señas ha traído consigo que no se haya creado una escritura aceptada de manera general para trasladarlas al papel. La mayoría de los intentos han sido realizados desde el <strong>mundo académico</strong> para darle una base escrita al aprendizaje de los distintos idiomas de señas.</p>
<p>Sin embargo, no podemos utilizar este aspecto para negarles la categoría de idiomas por su propio derecho si tenemos en cuenta los idiomas orales que no tuvieron escritura hasta que adaptaron otro sistema o desarrollaron uno propio y válido.</p>
<p>Así pues se nos abre un abanico de posibilidades a la hora de aprender “otro” idioma.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/11/24/una-sena-un-idioma/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La influencia lingüística del imperialismo europeo</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/10/31/la-influencia-linguistica-del-imperialismo-europeo/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/10/31/la-influencia-linguistica-del-imperialismo-europeo/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Oct 2010 12:53:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=96</guid>
		<description><![CDATA[El sistema imperialista protagonizó los últimos siglos de la historia occidental y tuvo un ámbito geográfico enorme. Las potencias coloniales, turnándose en el transcurrir del tiempo, se convirtieron en vastos imperios. En éstos basaron su economía, su política y su poder. Para crearlos o defenderlos se enfrascaron  en muchasen ocasiones em distintos enfrentamientos, tanto abiertos, como de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="Idiomas en el mundo" src="http://idata.over-blog.com/0/45/47/02/idiomas_mundo.gif" alt="Idiomas en el mundo" width="299" height="205" />El <strong>sistema imperialista</strong> protagonizó los últimos siglos de la historia occidental y tuvo un ámbito geográfico enorme. Las <strong>potencias coloniales</strong>, turnándose en el transcurrir del tiempo, se convirtieron en vastos imperios. En éstos basaron su economía, su política y su poder. Para crearlos o defenderlos se enfrascaron  en muchasen ocasiones em distintos enfrentamientos, tanto abiertos, como de manera más solapada.</p>
<p>La <strong>política internacional</strong> en el imperialismo tendió en gran manera hacia el <strong>proteccionismo</strong> y a reducir los contactos internacionales a meros acuerdos para evitar enfrentamientos mayores con otras potencias coloniales.</p>
<p>Este aspecto proteccionista llevó a las potencias a reproducir su <strong>modelo nacional</strong> a lo largo de sus imperios. Y como dicta la lógica, aparte de los aspectos económicos, artísticos y sociales de cada modelo, el <strong>idioma</strong> se convirtió en uno de los aspectos culturales que se impondrían desde las metrópolis.</p>
<p>Ello trajo consigo que los idiomas hablados en los imperios más vastos tuviesen una expansión mayor. Así pues, la importancia que en la actualidad tienen el <strong>inglés</strong>, el <strong>español</strong> y el <strong>francés </strong>se puede considerar proporcionales a la importancia que tuvieron en su momento sus respectivos imperios coloniales.  En honor a la verdad, habría que añadir a la importancia del imperio británico la influencia estadounidense en los últimos dos siglos al referirnos al <strong>inglés</strong>.</p>
<p>Pero esta situación ha influenciado las <strong>capacidades lingüísticas</strong> de las metrópolis y las de aquellas zonas que fueron sus colonias. Mientras que en las primeras los habitantes continuaron centrados en sus <strong>idiomas maternos</strong>, los habitantes de las colonias recibían el conocimiento de un idioma adicional. En algunos casos el idioma adicional terminaría destronando al aborigen. Sin embargo en otros casos, el idioma materno consiguió mantenerse, dando lugar a un <strong>ambiente multilingüístico. </strong>Mientras en Europa se considera una situación normal conocer solamente un idioma, aproximadamente la mitad de los habitantes del planeta dominan varios idiomas.</p>
<p>La importancia del <strong>multilingüismo</strong> no ha sido reconocida en <strong>Europa</strong> hasta que se enterraron las disputas coloniales y la política internacional se concentró en la colaboración económica, que traería consecuentemente a la<strong>Comunidad Europea</strong>.  Ha sido en este momento en el que se ha intentado fomentar el aprendizaje de idiomas para poder así construir puentes entre distintas naciones. A través de programas de intercambios, promoviendo la movilidad de los europeos y la creación de distintas redes, la <strong>política lingüística de la Comisión Europea</strong> tiene como objetivo que cada ciudadano europeo hable dos idiomas aparte del idioma materno.</p>
<p>Cabe preguntarse si este objetivo es demasiado ambicioso. Sin embargo, la popularización del aprendizaje de los idiomas es un dato que invita al optimismo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/10/31/la-influencia-linguistica-del-imperialismo-europeo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Algarabía en el Guadalquivir</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/07/28/algarabia-en-el-guadalquivir/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/07/28/algarabia-en-el-guadalquivir/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 19:27:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabe]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=84</guid>
		<description><![CDATA[La presencia árabe en la península ibérica a lo largo de ocho siglos tuvo una influencia muy marcada en la evolución de lo hoy en día llamamos España. Sería imposible entender la historia española sin la influencia árabe, tanto desde el punto de vista político, como desde el económico y también el cultural.
Aspectos como la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><img class="alignleft" title="arabe" src="http://blog.uncovering.org/archives/uploads/2007/2007051900_blog.uncovering.org_letras_artes_caligrafia_arabe_Mustafa-Halim.jpg" alt="arabe" width="373" height="242" /></strong>La presencia árabe en la península ibérica a lo largo de ocho siglos tuvo una influencia muy marcada en la evolución de lo hoy en día llamamos <strong>España</strong>. Sería imposible entender la historia española sin la <strong>influencia árabe</strong>, tanto desde el punto de vista político, como desde el económico y también el cultural.</p>
<p>Aspectos como la agricultura de regadío importada y desarrollada en zonas como la cuenca levantina o distintos vocablos españoles, ejemplifican este hecho.  Desde topónimos como Albacete, Alicante o Guadalquivir, hasta palabras como aljibe o almohada. Incluso un vocablo tan mimetizado con la cultura española como el <strong>“olé”</strong>, parece ser el resultado de la evolución de la exclamación de sorpresa en el idioma árabe, <strong>Alá</strong>.</p>
<p>Este idioma es considerado por muchos el idioma vivo más antiguo del mundo y actualmente es la <strong>lengua oficial</strong> o al menos <strong>cooficial</strong> de <strong>26 países</strong>.  La mayoría de éstos se sitúan en una franja horizontal que se extiende desde Marruecos hasta  la península arábiga. Las dimensiones de esta zona geográfica probablemente justifique una diferenciación marcada entre el idioma utilizado en las distintas zonas. Sin embargo, la idiosincrasia de este idioma es bastante peculiar si la comparamos con otros idiomas que ocupan extensiones similares.</p>
<p>El <strong>árabe</strong> presenta una diferenciación mayor entre la <strong>lengua hablada</strong> y la <strong>lengua escrita</strong> u oficial. Así pues, mientras que la lengua hablada se diferencia marcadamente entre los distintos países o zonas en los que se hable, la lengua oficial mantiene una gran homogeneidad.</p>
<p>Probablemente se pueda ver el origen de esta homogeneidad en el hecho de que el árabe fuese la lengua en la que se escribió el <strong>Corán</strong>.  Y para salvaguardar la esencia de las enseñanzas de Alá, desde muy temprano el árabe conoció un importante intento de preservación de su pureza.</p>
<p>Ello ha traído consigo que el árabe utilizado tanto en los medios de comunicación, como en los ámbitos oficiales, permita su comprensión a todos los arabo parlantes.</p>
<p>Pese a ello, la versión hablada y común del árabe difiere tanto de una región a otra, que resulta muy difícil la comprensión entre personas originarias de distintas zonas.</p>
<p>Y fue la falta de comprensión la que dio origen a otra palabra española, adaptada del árabe.  Y de manera literal.  El vocablo que en árabe define al proprio idioma, <strong>“al-Arabiya”, </strong>se convirtió en algarabía. Ésta fue la definición castellana. Y la evolución de esta palabra hizo que adquiriese el significado de “griterío confuso de  varias personas que hablan a su tiempo”.</p>
<p>Lo que por cierto es una característica que a menudo se le da en el <strong>extranjero </strong>a la forma de hablar de los .</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/07/28/algarabia-en-el-guadalquivir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El idioma vivo</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/06/15/el-idioma-vivo/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/06/15/el-idioma-vivo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 22:18:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[alemán]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=54</guid>
		<description><![CDATA[Un idioma es la consecuencia de una forma de vivir. Y por ello se convierte en un ser vivo. Con su propio nacimiento, su propia vida y en cierta forma su propia muerte. Naturalmente dadas las características de cualquier idioma, cada evento citado no tiene un momento concreto y definido. Se diluye en un pozo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un idioma es la consecuencia de una forma de vivir. Y por ello se convierte en un ser vivo. Con su propio <strong>nacimiento</strong>, su propia <strong>vida</strong> y en cierta forma su propia <strong>muerte</strong>. Naturalmente dadas las características de cualquier idioma, cada evento citado no tiene un momento concreto y definido. Se diluye en un pozo de grises que solamente nos <img class="alignleft" title="Vive la France" src="http://rlv.zcache.com/franglais_mousepad-p144531139263924688trak_400.jpg" alt="" width="400" height="400" />permite distinguir cada estadio después de cierto tiempo.</p>
<p>Podemos pensar en muchos ejemplos, pero pocos tan claros como el <strong>latín</strong>. Después de su nacimiento y su auge  paralelo al poder del imperio romano, el <strong>latín </strong>evolucionó de manera tan drástica em distintos lugares que su muerte dio lugar a una familia entera de idiomas, las lenguas romances.</p>
<p>Así pues, cada idioma está abierto a distintos condicionantes como el<strong> contacto con otras lenguas</strong>, la <strong>evolución política</strong> del entorno e incluso el <strong>desarrollo tecnológico</strong>. Y es este último punto el que tiene un impacto considerable en cada idioma. En el <strong>castellano</strong>, la adaptación de palabras como almohada o aljibe, se dio dada la ausencia de dichos objetos en las culturas cristianas en contacto con el mundo <strong>árabe</strong> a lo largo de la edad media en la península ibérica.</p>
<p>Hoy en día, el desarrollo tecnológico ha traído y aún trae consigo un desarrollo considerable de los préstamos de palabras. Actualmente, sobre todo del<strong> inglés</strong>. Palabras aceptadas en mayor o menor medida. Concebidas como más o menos correctas. Verbos como “<strong>to click</strong>” o “<strong>to reset</strong>”, utilizadas de manera generalizada en la <strong>informátic</strong>a, no han querido aceptar su traducción al español y han dado lugar a la utilización de verbos como<strong> “clickear”</strong> o <strong>“resetear”</strong>.</p>
<p>Pero el <strong>español</strong> es un idioma que presenta cierta reticencia a la hora de aceptar palabras extranjeras, sobre todo comparado con idiomas como el <strong>francés</strong> o el <strong>alemán</strong>. El uso de palabras inglesas en estos idiomas ha traído consigo un debate encendido en distintos ámbitos.</p>
<p>Este debate incluso ha tenido <strong>repercusiones legales</strong> en Francia. Sin ir más lejos, la<strong> ley Toubon</strong>, aprobada en <strong>1994</strong>. Ésta pieza de legislación promulga el uso del francés en  el ámbito oficial, publicidad, en ámbitos laborales y otros contextos determinados. No se inmiscuye sin embargo, en el ámbito privado, pero demuestra a las claras la actitud del gobierno francés con relación a la protección del idioma oficial. Así mismo se podrían citar leyes que ponen límites a la música en otros idiomas que se puede escuchar en las radios y que reservan un 40% del tiempo a canciones en francés.</p>
<p>En cierta forma esta actitud frente a la influencia de idiomas extranjeros intenta evitar de manera consciente la desaparición del idioma a largo plazo. Casi podríamos hablar de medicina idiomática.</p>
<p>Quedan, no obstante, abiertas  las preguntas de si ello es positivo, necesario, e incluso si estas medidas llegarán a tener éxito. Sin embargo las respuestas no las conoceremos hasta dentro de muchos años. Probablemente, demasiados años para nosotros.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/06/15/el-idioma-vivo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Donaudampfschifffahrtskapitänswitwen-versicherungspolice</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/05/23/donaudampfschifffahrtskapitanswitwenversicherungspolice/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/05/23/donaudampfschifffahrtskapitanswitwenversicherungspolice/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 May 2010 14:39:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[alemán]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=36</guid>
		<description><![CDATA[
No se trata de un link a una página web, ni siquiera es el resultado de un fallo en el teclado del ordenador. Es la que está considerada la palabra más larga en el idioma alemán. La traducción de la misma al español sería “póliza de seguro para viudas de capitanes de barcos a vapor en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright" title="barco de vapor" src="http://www.dresden.de/media/bilder/tourismus/336_dampfer.jpg" alt="" width="336" height="233" /></p>
<p>No se trata de un link a una <strong>página web</strong>, ni siquiera es el resultado de un fallo en el teclado del ordenador. Es la que está considerada la palabra más larga en el idioma <strong>alemán</strong>. La traducción de la misma al español sería “póliza de seguro para viudas de capitanes de barcos a vapor en el Danubio”. Así pues, para definir esta palabra en español hacen falta catorce palabras. Sin embargo, no podemos dejarnos llevar por este ejemplo, ya que no es del todo fidedigno y puede inducir a error, o para quien quiera comenzar a aprender alemán, horror. En realidad no todas las palabras alemanas tienen esa longitud, tanto en letras como en definición.</p>
<p>Tradicionalmente, el <strong>alemán</strong> tiene fama de idioma<strong> difícil</strong> de aprender. Si es cierto que la presencia de <strong>declinaciones</strong>, de <strong>palabras largas</strong>, <strong>vocales “impronunciables</strong>” y <strong>sonidos guturales</strong> puede que no ayuden a acabar con dicho <strong>mito</strong>. Pero la palabra Donaudampfschifffahrtskapitänswitwenversicherungspolice, analizada más de cerca, se compone de ocho palabras: Donau (Danubio), Dampf (vapor), Schiff (barco) Fahrt (viaje) Kapitän (capitán) Witwen(viudas) Versicherung (seguro) Police ( póliza).</p>
<p>Así mismo al comparar la palabra alemana con la <strong>definición española</strong> cabe destacar como en español la jerarquía de la palabra comienza con la palabra más <strong>importante</strong> a la hora de conocer el significado, mientras que las <strong>puntualizaciones</strong> se van añadiendo <strong>después</strong>, mientras que en la <strong>lengua alemana</strong> el orden es <strong>inverso</strong>. Se comienza con las puntualizaciones para <strong>terminar</strong> con la palabra de mayor importancia, en este caso póliza. Aquellos que hayan estudiado este idioma, o se encuentren estudiándolo, podrán dar fe con el ejemplo de la estructura de las oraciones en la mano.</p>
<p>Pese a que la palabra en sí parece que confirma la dificultad del idioma germano, también podemos optar por ver el vaso medio lleno. El alemán se compone de muchas <strong>palabras compuestas</strong>. La <strong>nevera</strong> es la unión de la palabra <strong>Kühl</strong>, que significa enfriar, y<strong> Schrank</strong>, que es armario. Al fin y al cabo, aunque lo llamemos nevera, en realidad es un armario que enfría. A no ser que esté averiado, algo difícil de creer según el tópico de la <strong>eficiencia</strong> alemana. Ello significa que aunque no conozcamos alguna palabra en particular, podemos aventurarnos a juntar palabras que describen el significado que estamos buscando expresar.</p>
<p>Aun así, no podemos olvidar que el <strong>español</strong> no se queda atrás a la hora de la <strong>dificultad</strong> y también en cuanto a las palabras largas. Sobre todo,  si nos fijamos en una de las palabras españolas compuestas más largas, tal y como es <strong>Pentakismyriohexakisquilioletracosiohexacontapentagonalis</strong>, que al parecer es un polígono de 56.645 lados.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/05/23/donaudampfschifffahrtskapitanswitwenversicherungspolice/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Cada vez más estrellas de Hollywood quieren aprender español! ¡O mejorarlo!</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/02/26/%c2%a1cada-vez-mas-estrellas-de-hollywood-quieren-aprender-espanol-%c2%a1o-mejorarlo/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/02/26/%c2%a1cada-vez-mas-estrellas-de-hollywood-quieren-aprender-espanol-%c2%a1o-mejorarlo/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 26 Feb 2010 21:55:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[aprender español]]></category>
		<category><![CDATA[hablar español fluidamente]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=4</guid>
		<description><![CDATA[El español es la segunda lengua más hablada detrás del inglés, y quizás uno de los idiomas más complejos para los no nativos.
Sin embargo, cada vez más actores y actrices anglosajones o con raíces latinas desean o necesitan aprender español por alguna razón en particular. Y para muestra, basta un botón.
Para su próxima película, el [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>El español es la segunda lengua más hablada detrás del inglés, y quizás uno de los idiomas más complejos para los no nativos.<br />
Sin embargo, cada vez más actores y actrices anglosajones o con raíces latinas desean o necesitan <strong>aprender español</strong> por alguna razón en particular. Y para muestra, basta un botón.<br />
Para su próxima película, el actor Johnny Depp conocido por films ya clásicos como “Eduardo manostijeras” o “Piratas del Caribe” necesitará de un profesor nativo de español para poder interpretar con gracia al líder revolucionario mexicano Pancho Villa.<br />
Pero también el director de la película, el serbio Emir Kusturica, deberá aprender el idioma. No será el caso de la protagonista femenina Salma Hayek, nacida en México. Seguramente ella será de gran ayuda a la hora de que tanto director como actor puedan practicar lo que aprendan en las clases que tomarán diariamente.</p>
<p>La actriz estadounidense Jessica Alba, de origen latino, declaró en una entrevista que, después de que varios medios de comunicación la criticaran por no saber <strong>hablar español</strong>, se puso a buscar un profesor para ella y para su hija pequeña para que le diese a ambas clases intensivas del idioma.<br />
Y todo para demostrarles que ella sí se siente latina, al margen de saber tan sólo unas pocas palabras en español básico.</p>
<p>Quizás la latina más reconocida mundialmente sea la cantante y actriz Jennifer López. Nacida en el famoso Bronx de la ciudad de Nueva York, en Youtube puedes escucharla hablar español fluidamente en muchas entrevistas, sobre todo en entrevistas concedidas a medios latinoamericanos.<br />
Incluso sacó a la venta un disco entero con canciones suyas cantadas en español, dejando más que claro su origen latino. Aunque para ser honestos, el hecho de que la comunidad hispana es un mercado enorme debe haber influido también a la hora de cantar en el idioma de Antonio Banderas.</p>
<p><em><strong> </strong></em></p>
<p><em><strong>¿Crees que el español se situará por delante del  inglés muy pronto?</strong></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/02/26/%c2%a1cada-vez-mas-estrellas-de-hollywood-quieren-aprender-espanol-%c2%a1o-mejorarlo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

