<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cursos de idiomas &#124; Blog &#187; Francés</title>
	<atom:link href="http://www.languagetrainers.es/blog/category/frances/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.languagetrainers.es/blog</link>
	<description>Otro sitio creado con WordPress</description>
	<lastBuildDate>Mon, 14 Mar 2011 13:26:51 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Bélgica: België o Belgique</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/02/02/belgica-belgie-o-belgique/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/02/02/belgica-belgie-o-belgique/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Feb 2011 23:21:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Flamenco]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Holandes]]></category>
		<category><![CDATA[Belgica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=147</guid>
		<description><![CDATA[
A pesar de ejemplos como el de Suiza, con una política lingüística integradora y que tiene como objetivo que los ciudadanos se conviertan en políglotas, el idioma puede llegar a tener un componente político muy importante, obligándonos, una vez mas, a mirar hacia la historia para poder tener una visión mas completa.
En este sentido podemos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="belgica" src="http://europeforvisitors.com/europe/images/brussels_street_sign.jpg" alt="" width="275" height="172" /></p>
<p lang="es-ES">A pesar de ejemplos como el de Suiza, con una <strong>política lingüística</strong> integradora y que tiene como objetivo que los ciudadanos se conviertan en políglotas, el <strong>idioma </strong>puede llegar a tener un componente político muy importante, obligándonos, una vez mas, a mirar hacia la historia para poder tener una visión mas completa.</p>
<p lang="es-ES">En este sentido podemos hallar un ejemplo muy nítido en <strong>Bélgica</strong>. Incluso antes de la creación del estado belga, el <strong>idioma </strong>ya tuvo una gran influencia en la política. Así pues, tras la incorporación de sus territorios en el <strong>imperio francés</strong> trajo consigo la imposición del <strong>francés </strong>como <strong>idioma oficial</strong>, a pesar de darse dos <strong>territorios lingüísticos</strong>. Uno de habla <strong>francesa </strong>y otro de habla <strong>flamenca</strong>.</p>
<p lang="es-ES">Ello trajo consigo que las élites utilizasen el <strong>francés </strong>como idioma propio, independientemente del <strong>idioma</strong> hablado por las masas populares.</p>
<p lang="es-ES">Tras la caída del <strong>imperio napoleónico</strong>, las potencias europeas incorporaron los territorios belgas a la <strong>corona holandesa</strong>, que trató de imponer el <strong>holandés </strong>como idioma oficial. Con las <strong>revueltas nacionalistas </strong>de 1830 nacería el <strong>estado belga</strong>, cuya <strong>constitución </strong>únicamente reconocería el <strong>francés </strong>como idioma administrativo.</p>
<p lang="es-ES">Los defensores del <strong>flamenco </strong>lograrían a finales del siglo XIX los primeros avances a la hora de favorecer la aceptación de dicho idioma en el <strong>ámbito oficial</strong>, como la implementación en 1883 del <strong>flamenco </strong>en la educación primaria en <strong>Flandes</strong>.</p>
<p lang="es-ES">Sucesivas leyes han ido equiparando el <strong>flamenco </strong>al <strong>francés </strong>y ha dado lugar a una situación legislativa muy restrictiva con respecto a los <strong>idiomas</strong>. Así pues, según la ley, diversos órganos políticos y judiciales, como el consejo de ministros por ejemplo, deben tener el mismo número de hablantes de <strong>francés </strong>como de <strong>flamenco</strong>. Otra consecuencia del aparato legislativo belga es un conocimiento muy limitado de las estadísticas sobre el idioma, ya que desde 1961 está prohibido realizar un <strong>censo lingüístico</strong>.</p>
<p lang="es-ES">La importancia del <strong>idioma </strong>en Bélgica se ve reflejado en la existencia de un órgano parlamentario que se centra en la vigilancia de que las <strong>leyes lingüísticas </strong>sean respetadas. Sin embargo, éste órgano divide sus responsabilidades en dos, para que sean hablantes de <strong>flamenco </strong>los que se analicen la situación en <strong>Flandes </strong>y los hablantes de francés se centran en <strong>Valonia</strong>, territorio habla <strong>francesa</strong>.</p>
<p lang="es-ES">Esta división en la realidad <strong>política belga </strong>se ve ejemplificada en la situación actual. Desde hace casi un año, la clase política belga<strong> </strong>ha sido incapaz de formar un gobierno. Así pues, la diferenciación entre un <strong>ámbito cultural </strong>de origen <strong>holandés </strong>y otro de origen <strong>francés</strong>, unido a una <strong>política lingüística </strong>de confrontación ha afectado en gran manera a la historia de <strong>Bélgica</strong>. En cierta forma cabría la necesidad de plantearse el rumbo tomado. Sin embargo, un proceso tan largo y enraizado no puede tener, lamentablemente, una solución ni sencilla ni a corto plazo.</p>
<p lang="es-ES">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/02/02/belgica-belgie-o-belgique/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El ejemplo suizo</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/01/27/el-ejemplo-suizo/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/01/27/el-ejemplo-suizo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Jan 2011 19:34:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[alemán]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=138</guid>
		<description><![CDATA[Chocolate, queso, relojes de cuco y cuentas bancarias secretas. En estos cuatro conceptos se centra normalmente la idea que tenemos de Suiza. Un país que se encuentra en un mar de montañas y que a pesar de no contar con salida al mar, durante varios años tuvo al ganador de la Copa América de vela [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p lang="es-ES"><img class="alignleft" title="Suiza" src="http://i.ehow.com/images/a06/8j/2h/requirements-teach-english-switzerland-1.1-800X800.jpg" alt="Suiza" width="338" height="226" />Chocolate, queso, relojes de cuco y cuentas bancarias secretas. En estos cuatro conceptos se centra normalmente la idea que tenemos de <strong>Suiza</strong>. Un país que se encuentra en un mar de montañas y que a pesar de no contar con salida al mar, durante varios años tuvo al ganador de la Copa América de vela en su haber.</p>
<p lang="es-ES"><strong>Cuatro </strong>son también  los <strong>idiomas oficiales </strong>de Suiza. <strong>Alemán, francés, italiano </strong>y el <strong>retorrománico</strong>. Grosso modo, se le puede asignar una región geográfica a cada idioma, completamente lógica si observamos el <strong>mapa lingüístico europeo</strong>. Así pues el <strong>alemán </strong>se concentra en el centro y norte, el <strong>italiano </strong>en el sureste y el <strong>francés</strong> en el oeste. El <strong>retorrománico </strong>se centra generalmente en la parte oriental de la <strong>Confederación Helvética</strong>.</p>
<p lang="es-ES">Sin embargo, no nos debemos dejar llevar por la idea de que el <strong>reparto lingüístico </strong>sea ecuánime. La lengua mas hablada en <strong>Suiza </strong>es el <strong>alemán</strong>, considerado como el <strong>idioma materno </strong>de algo mas de un 70% de la población. El <strong>francés </strong>ocupa en esta estadística aproximadamente un quinto de la población, mientras que el <strong>italiano</strong> se mueve en una cifra cercana al 6%. El <strong>retorrománico</strong>, a pesar de ser <strong>idioma oficial</strong>, solamente es hablado como lengua materna por menos de un 1 % de la población suiza.</p>
<p lang="es-ES">El <strong>alemán </strong>que se habla en <strong>Suiza </strong>incluye diversos dialectos que se diferencian en gran manera entre sí y que generalmente son considerados como inteligibles para los <strong>alemanes</strong>. Hay que destacar que a pesar de ello, el <strong>alemán oficial </strong>en Suiza es una forma <strong>estandarizada </strong>y que dominan la mayoría de los suizos, lo que les favorece entenderse con cualquier <strong>germanoparlante</strong>.</p>
<p lang="es-ES">La presencia de estos idiomas se debe a <strong>orígenes culturales </strong>distintos de los habitantes de cada región y sus raíces llegan hasta la época clásica en tiempos del <strong>imperio romano</strong>. Sin embargo, a lo largo de los siglos, el <strong>sentimiento nacional suizo</strong> se ha fortalecido de tal manera que los distintos idiomas no se utilicen como barrera entre las comunidades, sino que se trata de favorecer el <strong>multilingüismo</strong> desde la educación. Así pues, el sistema educativo de los distintos cantones fomenta que los estudiantes aprendan tanto el <strong>idioma materno</strong>, como otro de los idiomas oficiales suizos y naturalmente el <strong>inglés</strong>.</p>
<p lang="es-ES">Podemos ver esta tendencia como un ejemplo más de lo que la <strong>política lingüística </strong>debería ser, ya que el conocimiento de un <strong>idioma </strong>es algo que está tomando mas importancia con el paso del tiempo y que debería ser un lazo de unión mas que un muro de separación.</p>
<p lang="es-ES">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/01/27/el-ejemplo-suizo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Feliz Navidad</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/12/22/feliz-navidad/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/12/22/feliz-navidad/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Dec 2010 21:11:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Islandés]]></category>
		<category><![CDATA[alemán]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=122</guid>
		<description><![CDATA[
Un año mas se acerca la navidad en el mundo cristiano. Con un origen marcadamente religioso, también es celebrada por muchas personas menos o nada religiosas como una fiesta en la que reunirse con los seres mas queridos e intercambiar deseos y regalos.
Independientemente del grado de religiosidad de cada cual, se celebra el nacimiento de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="Blanca navidad" src="http://www.global-greenhouse-warming.com/images/SnowBeech.jpg" alt="" width="323" height="208" /></p>
<p>Un año mas se acerca la <strong>navidad</strong> en el mundo <strong>cristiano</strong>. Con un origen marcadamente religioso, también es celebrada por muchas personas menos o nada religiosas como una <strong>fiesta</strong> en la que reunirse con los seres mas queridos e intercambiar deseos y regalos.</p>
<p>Independientemente del grado de religiosidad de cada cual, se celebra el nacimiento de <strong>Jesús</strong>. A pesar de este aspecto común, a la hora del origen de la palabra y su significado utilizada por distintos idiomas sí se dan algunas variaciones.</p>
<p>En <strong>español</strong> el término se deriva de la palabra latina<strong> </strong><em><strong>“nativitate&#8221;</strong></em>, compuesta por “nacimiento”, “vida” y “para ti”. Así pues, podríamos ver el <strong>nacimiento del redentor</strong> como el significado del término. Éste es también el origen de <em><strong>“natale”</strong></em> en <strong>italiano</strong>, <em><strong>“natal”</strong></em> en <strong>portugués </strong>y <em><strong>“noel”</strong></em> en <strong>francés</strong>, por citar tres ejemplos.</p>
<p>En <strong>inglés </strong>se utiliza sin embargo la palabra <em><strong>“christmas” </strong></em>y se le da en cierta forma mas importancia al significado de la celebración del nacimiento que al nacimiento en sí ya que se deriva de los vocablos <em><strong>“christ” </strong></em>y <em><strong>“mass” </strong></em>o cristo y misa.</p>
<p>Sin embargo en los países de <strong>habla inglesa </strong>se utiliza también muchas veces el término <em><strong>“X mas”</strong></em>. La utilización de esta forma de definir las <strong>navidades </strong>ha traído consigo una cierta polémica al verse desde algunos ámbitos como un intento de evitar citar a <strong>Jesucristo</strong>. Sostienen que utilizando <em><strong>“X mas”</strong></em> se trata de rebajar el elemento religioso de la tradición cristiana y que ello se sitúa en una supuesta tendencia que se ha dado sobre todo en algunos sectores de la sociedad inglesa, que para evitar que personas pertenecientes a otras religiones se vean obligadas a celebrar una fiesta cristiana, han pasado a llamar a las fiestas de navidad de empresas como <em><strong>“winter parties” </strong></em>o fiestas de invierno.</p>
<p>Sin embargo, muchos lingüistas consideran la utilización de la “x” como una referencia a la letra del alfabeto <strong>griego</strong> “chi”, utilizada en la <strong>Biblia</strong> para referirse a <strong>Jesucristo</strong>, manteniendo por tanto la implicación religiosa que tiene <em><strong>“christmas”</strong></em>.</p>
<p>En <strong>alemán </strong>se utiliza <em><strong>“Weihnachten”</strong></em>. Destaca el plural en <em><strong>“nachten”</strong></em>, que nos lleva al origen <em><strong>germano</strong></em> de las fiestas, que se originaron en las oscuras noches en torno al equinoccio de invierno, que en el norte son frías y muy largas. En este sentido es significativo que la navidad reciba en los países <strong>escandinavos</strong> el término <strong>“Jol”</strong>, que proviene de la palabra del <strong>islandés</strong> antiguo que significa oscuridad.</p>
<p>Estos ejemplos nos hacen ver que las <strong>tradiciones</strong> que dieron lugar a un determinado <strong>idioma</strong> tienen tanto <strong>similitudes </strong>como <strong>diferencias </strong>y éstos se ven reflejados en los idiomas respectivos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/12/22/feliz-navidad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>C u l8er, m8.</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/11/16/c-u-l8er-m8/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/11/16/c-u-l8er-m8/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Nov 2010 19:36:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[aprendizaje inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=102</guid>
		<description><![CDATA[Nos hemos acostumbrado a la cultura de la velocidad, lo inmediato y lo reemplazable. A través de los distintos servicios de telefonía, de mensajes instantáneos y el email nos podemos comunicar en cuestión de segundos con personas en lugares remotos. Hasta hace poco quien quisiese contactar con alguien de otro lugar tenía que decantarse casi [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="http://movilae.com/img/movilae/2008/09/mobile_learning7.jpg" alt="" width="300" height="327" />Nos hemos acostumbrado a la <strong>cultura</strong> de la <strong>velocidad</strong>, lo <strong>inmediato</strong> y lo <strong>reemplazable</strong>. A través de los distintos servicios de telefonía, de mensajes instantáneos y el email nos podemos comunicar en cuestión de segundos con personas en lugares remotos. Hasta hace poco quien quisiese contactar con alguien de otro lugar tenía que decantarse casi obligatoriamente por las cartas.<br />
Hoy en día, uno no solo puede <strong>comunicarse instantáneamente</strong> por internet, sino si en un ataque de nostalgia uno se decidiese a escribir una carta, el desarrollo de los medios de transporte tendrían como consecuencia que la carta llegase en una fracción del tiempo que hubiese necesitado hace solamente unas décadas.<br />
Pero es sobre todo la <strong>comunicación</strong>, la que ha sufrido una autentica revolución. La comunicación a través de teléfonos móviles o internet ha cambiado no solo la velocidad sino también las formas. Las generaciones que han crecido con acceso a un ordenador o teléfono móvil, han encontrado una forma propia a la hora de comunicarse. Con la necesidad de la <strong>eficiencia</strong>, tanto con el tiempo como con el espacio, se ha creado una variedad de <strong>abreviaciones</strong> y nuevas <strong>estructuras</strong> que se basan a veces más y a veces menos en la lógica. Por ejemplo, “<strong>que</strong>” se <strong>transformó</strong> en “<strong>k</strong>”, a pesar de que la pronunciación sea “ka” y “<strong>también</strong>” normalmente se ve reducido muchas veces a “<strong>tb</strong>”.<br />
Los efectos de los cambios no solo se notan en el español, sino también en otros idiomas. Uno de ellos es el <strong>inglés</strong>. Expresiones como “<strong>lol</strong>” en vez de “<strong>laughing out loud</strong>” o “<strong>OMG</strong>” en vez de “<strong>oh my god</strong>” están ya completamente generalizadas en el mundo angloparlante.<br />
La diferencia entre la <strong>escritura</strong> y  la <strong>pronunciación</strong> en el idioma <strong>inglés</strong> trae consigo casos como el del título de esta entrada. “C u l8er, m8” que representa “See you later , mate” ( nos vemos después, colega). Para cualquier persona que este aprendiendo un idioma ello conlleva una dificultad mayor a la hora de poder comunicarse en la lengua elegida.<br />
Para las generaciones que tienen un recuerdo claro de la irrupción de los nuevos métodos de comunicación, dan claras señas de una <strong>reacción negativa</strong> a estos cambios y los ven como el origen de distintos aspectos preocupantes, como el incremento en las faltas de ortografía o la alienación en muchos sectores de la sociedad, por citar un ejemplo.<br />
Hasta que punto estamos en un proceso de <strong>enriquecimiento</strong> o de <strong>empobrecimiento</strong> está abierto a debate. Y probablemente, la relación que se tiene con el desarrollo tenga una gran influencia en nuestra opinión.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/11/16/c-u-l8er-m8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La influencia lingüística del imperialismo europeo</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/10/31/la-influencia-linguistica-del-imperialismo-europeo/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/10/31/la-influencia-linguistica-del-imperialismo-europeo/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 Oct 2010 12:53:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=96</guid>
		<description><![CDATA[El sistema imperialista protagonizó los últimos siglos de la historia occidental y tuvo un ámbito geográfico enorme. Las potencias coloniales, turnándose en el transcurrir del tiempo, se convirtieron en vastos imperios. En éstos basaron su economía, su política y su poder. Para crearlos o defenderlos se enfrascaron  en muchasen ocasiones em distintos enfrentamientos, tanto abiertos, como de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="Idiomas en el mundo" src="http://idata.over-blog.com/0/45/47/02/idiomas_mundo.gif" alt="Idiomas en el mundo" width="299" height="205" />El <strong>sistema imperialista</strong> protagonizó los últimos siglos de la historia occidental y tuvo un ámbito geográfico enorme. Las <strong>potencias coloniales</strong>, turnándose en el transcurrir del tiempo, se convirtieron en vastos imperios. En éstos basaron su economía, su política y su poder. Para crearlos o defenderlos se enfrascaron  en muchasen ocasiones em distintos enfrentamientos, tanto abiertos, como de manera más solapada.</p>
<p>La <strong>política internacional</strong> en el imperialismo tendió en gran manera hacia el <strong>proteccionismo</strong> y a reducir los contactos internacionales a meros acuerdos para evitar enfrentamientos mayores con otras potencias coloniales.</p>
<p>Este aspecto proteccionista llevó a las potencias a reproducir su <strong>modelo nacional</strong> a lo largo de sus imperios. Y como dicta la lógica, aparte de los aspectos económicos, artísticos y sociales de cada modelo, el <strong>idioma</strong> se convirtió en uno de los aspectos culturales que se impondrían desde las metrópolis.</p>
<p>Ello trajo consigo que los idiomas hablados en los imperios más vastos tuviesen una expansión mayor. Así pues, la importancia que en la actualidad tienen el <strong>inglés</strong>, el <strong>español</strong> y el <strong>francés </strong>se puede considerar proporcionales a la importancia que tuvieron en su momento sus respectivos imperios coloniales.  En honor a la verdad, habría que añadir a la importancia del imperio británico la influencia estadounidense en los últimos dos siglos al referirnos al <strong>inglés</strong>.</p>
<p>Pero esta situación ha influenciado las <strong>capacidades lingüísticas</strong> de las metrópolis y las de aquellas zonas que fueron sus colonias. Mientras que en las primeras los habitantes continuaron centrados en sus <strong>idiomas maternos</strong>, los habitantes de las colonias recibían el conocimiento de un idioma adicional. En algunos casos el idioma adicional terminaría destronando al aborigen. Sin embargo en otros casos, el idioma materno consiguió mantenerse, dando lugar a un <strong>ambiente multilingüístico. </strong>Mientras en Europa se considera una situación normal conocer solamente un idioma, aproximadamente la mitad de los habitantes del planeta dominan varios idiomas.</p>
<p>La importancia del <strong>multilingüismo</strong> no ha sido reconocida en <strong>Europa</strong> hasta que se enterraron las disputas coloniales y la política internacional se concentró en la colaboración económica, que traería consecuentemente a la<strong>Comunidad Europea</strong>.  Ha sido en este momento en el que se ha intentado fomentar el aprendizaje de idiomas para poder así construir puentes entre distintas naciones. A través de programas de intercambios, promoviendo la movilidad de los europeos y la creación de distintas redes, la <strong>política lingüística de la Comisión Europea</strong> tiene como objetivo que cada ciudadano europeo hable dos idiomas aparte del idioma materno.</p>
<p>Cabe preguntarse si este objetivo es demasiado ambicioso. Sin embargo, la popularización del aprendizaje de los idiomas es un dato que invita al optimismo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/10/31/la-influencia-linguistica-del-imperialismo-europeo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Idiomas en vias de extinción</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/07/18/idiomas-en-vias-de-extincion/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/07/18/idiomas-en-vias-de-extincion/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Jul 2010 20:09:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas en extinción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=77</guid>
		<description><![CDATA[El primer dato que se suele dar a la hora de hablar sobre la variedad lingüística en el mundo es la existencia de multitud de idiomas, la cual sobrepasa los seis mil.
Según datos de la UNESCO publicados en el año 2002, este número se vería reducido en un tiempo no muy lejano casi a la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img title="Aborigenes Canadienses" src="http://www.zonedocs.com/files/images/stance.jpg" alt="" width="300" height="345" />El primer dato que se suele dar a la hora de hablar sobre la variedad lingüística en el mundo es la existencia de multitud de idiomas, la cual sobrepasa los seis mil.</p>
<p>Según datos de la <strong>UNESCO</strong> publicados en el año 2002, este número se vería reducido en un tiempo no muy lejano casi a la mitad. Normalmente, a la hora de hablar de lenguas muertas se toma como ejemplo al latín y la forma en la que dio lugar a las lenguas romances, desde el portugués hasta el rumano.</p>
<p>Sin embargo muchas lenguas desaparecerán de una manera más traumática. El fenómeno de la <strong>extinción</strong> es una constante en el estudio biológico. Muchas especies se encuentran en peligro de extinción por diversos motivos. La desaparición de su ecosistema o la influencia humana son sólo dos de la diversidad de causas que se podrían enumerar.</p>
<p>Tal y como pasa con las especies animales o vegetales, los idiomas no son inmunes a los cambios de su entorno. Cualquier idioma es una respuesta a diversas constantes que le dan forma. Una gran influencia puede ser la <strong>geográfica</strong>, que puede aislar a los hablantes de un idioma determinado, o también favorecer la relación entre</p>
<p>Otro aspecto que tiene una gran influencia en un idioma son los <strong>cambios sociales y políticos</strong>. En relación a esto cabe destacar por ejemplo las migraciones tanto internas como externas. Por ejemplo, comunidades que experimentan  un éxodo de las capas más jóvenes a zonas urbanas, pueden convertirse en comunidades envejecidas, en las que la supervivencia del idioma no está garantizada.</p>
<p>En este sentido cabe destacar a los tres países americanos, <strong>Estados Unidos</strong>, <strong>Canadá</strong> y <strong>Brasil</strong>, en los que un mayor número de idiomas está al borde de la extinción. Este concepto se podría definir como aquellos idiomas en los que solo un número limitado de personas mayores lo utiliza de primer idioma. La mayoría de ellos provienen de comunidades aborígenes en los que las generaciones más recientes se han decantado por el <strong>inglés, el francés o el portugués</strong>.</p>
<p>Así pues, de los 182 idiomas que están al borde de la extinción en el continente americano, unos 70 se encuentran en los Estados Unidos, 21 en Canadá  y unos 40 en Brasil. Éstas estadísticas hacen que el continente americano sea el continente con un número mayor de idiomas en peligro de extinción.</p>
<p>Lo sigue de cerca <strong>Oceanía</strong>, en las que se encuentran en peligro unos 152 idiomas, en su mayoría provenientes de comunidades aborígenes en <strong>Australia</strong>.  Probablemente, la mayor integración de los aborígenes en sociedades con una tradición lingüística europea sea uno de los motivos más importantes para explicar estas estadísticas.</p>
<p>A bastante más distancia se encuentran <strong>Asia</strong> con 84 idiomas en peligro de extinción, <strong>África</strong> con 46 y <strong>Europa</strong> con 9.</p>
<p>Este número tan bajo en Europa es consecuencia de la estandarización que los idiomas europeos sufrieron a lo largo de los últimos dos siglos. Tal y como ejemplifica el hecho de que en 1880, un 80% de los habitantes de <strong>Francia</strong> no hablaba<strong> francés</strong>, sino distintos idiomas como el <strong>flamenco</strong>, el <strong>euskera</strong>, el <strong>occitano</strong> y un largo, etc.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/07/18/idiomas-en-vias-de-extincion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Acción y Reacción</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/07/09/accion-y-reaccion/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/07/09/accion-y-reaccion/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 21:13:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[

La tercera ley de Newton es una de las leyes científicas de mayor calado. Cualquier  objeto al entrar en contacto con otro crea una reacción proporcional y contraria. Generalizando este principio, cualquier acción tiene una consecuencia, independientemente de si es contraria o no.
Y ello no es menos cierto a la hora de hablar de los [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;">
<div style="text-align: auto;"><img title="Isaac Newton" src="http://www.chesterfield.k12.sc.us/cheraw%20intermediate/DaveEvans/NewtonUnderTree.jpg" alt="" width="397" height="248" /></div>
<div style="text-align: auto;">La <strong>tercera ley de Newton </strong>es una de las leyes científicas de mayor calado. Cualquier  objeto al entrar en contacto con otro crea una reacción proporcional y contraria. Generalizando este principio, cualquier acción tiene una consecuencia, independientemente de si es contraria o no.</div>
<p>Y ello no es menos cierto a la hora de hablar de los idiomas. Tal y como pasa con cualquier elemento que en un determinado ámbito tiende a imponerse, el <strong>inglés </strong>se ha convertido en el idioma a aprender y, a la vez, el idioma al que resistirse.</p>
<p>Por un lado, la importancia que ha adquirido internacionalmente, tanto en el mundo de la tecnología como en el comercio, ha hecho que el interés en aprender inglés aumente de manera continua. Sin embargo por el otro lado, muchos idiomas se enfrentan a la influencia de la lengua inglesa de manera defensiva, tal y como es el caso en <strong>Francia</strong> o <strong>Alemania</strong>. En estos idiomas, el proceso de adaptación de palabras del inglés es considerado un elemento contaminador, con una clara connotación negativa. Y de esta manera se sataniza su influencia lingüística en el idioma autóctono.</p>
<p>Sin embargo, el desarrollo de la tecnología, ha traído también en el <strong>inglés</strong> un desarrollo considerable. La lengua de <strong>Shakespeare</strong> tiene una larga tradición en cuanto a influencias externas o coyunturales. Probablemente el ejemplo más importante sea la <strong>conquista normanda</strong> de <strong>Inglaterra</strong> en el año <strong>1066 </strong>y sus consecuencias idiomáticas. Pero si nos fijamos en tiempos más cercanos, podemos encontrar diversos ejemplos en los que nuevos procesos e incluso marcas registradas han influenciado el vocabulario utilizado por los angloparlantes.</p>
<p>Así por ejemplo, la palabra <strong>“zipper”</strong>, que apareció como una marca registrada de botas con cremallera, ha terminado siendo utilizada para llamar a la cremallera en sí.</p>
<p>Pero éste no es un ejemplo único. Verbos como <strong>“to hoover”</strong>, <strong>“to xerox”</strong> o <strong>“to google”</strong> se han generalizado de tal manera, que han perdido su característica de marca registrada, convirtiéndose en palabras comunes para pasar la aspiradora, fotocopiar o hacer una búsqueda en internet.</p>
<p>Probablemente, la ausencia en el ámbito lingüístico inglés de un espíritu de supervivencia tan marcado como en otros idiomas, hace que éstas palabras se vean como un enriquecimiento, más que una pérdida de ciertos valores primigenios.</p>
<p>En cierta manera, incluso se celebra en algunos ámbitos la aparición de nuevas palabras. Cabe destacar en este sentido que el verbo <strong>“to unfriend”</strong> fuese considerado por el <strong>New Oxford American Dictionary</strong> la palabra del año en el 2009. Este verbo define la acción de eliminar de la lista de amigos del<strong> Facebook </strong>a alguno de los contactos.</p>
<p>Así pues, mientras que en los países angloparlantes la creación de estas palabras se ve como un aspecto lógico del desarrollo, en ciertos países, las connotaciones culturales y políticas del aumento de la influencia de países anglófilos se vea como un atentado a una determinada forma de vida, ejemplificada en un idioma.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/07/09/accion-y-reaccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El idioma vivo</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/06/15/el-idioma-vivo/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/06/15/el-idioma-vivo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 22:18:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[alemán]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=54</guid>
		<description><![CDATA[Un idioma es la consecuencia de una forma de vivir. Y por ello se convierte en un ser vivo. Con su propio nacimiento, su propia vida y en cierta forma su propia muerte. Naturalmente dadas las características de cualquier idioma, cada evento citado no tiene un momento concreto y definido. Se diluye en un pozo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un idioma es la consecuencia de una forma de vivir. Y por ello se convierte en un ser vivo. Con su propio <strong>nacimiento</strong>, su propia <strong>vida</strong> y en cierta forma su propia <strong>muerte</strong>. Naturalmente dadas las características de cualquier idioma, cada evento citado no tiene un momento concreto y definido. Se diluye en un pozo de grises que solamente nos <img class="alignleft" title="Vive la France" src="http://rlv.zcache.com/franglais_mousepad-p144531139263924688trak_400.jpg" alt="" width="400" height="400" />permite distinguir cada estadio después de cierto tiempo.</p>
<p>Podemos pensar en muchos ejemplos, pero pocos tan claros como el <strong>latín</strong>. Después de su nacimiento y su auge  paralelo al poder del imperio romano, el <strong>latín </strong>evolucionó de manera tan drástica em distintos lugares que su muerte dio lugar a una familia entera de idiomas, las lenguas romances.</p>
<p>Así pues, cada idioma está abierto a distintos condicionantes como el<strong> contacto con otras lenguas</strong>, la <strong>evolución política</strong> del entorno e incluso el <strong>desarrollo tecnológico</strong>. Y es este último punto el que tiene un impacto considerable en cada idioma. En el <strong>castellano</strong>, la adaptación de palabras como almohada o aljibe, se dio dada la ausencia de dichos objetos en las culturas cristianas en contacto con el mundo <strong>árabe</strong> a lo largo de la edad media en la península ibérica.</p>
<p>Hoy en día, el desarrollo tecnológico ha traído y aún trae consigo un desarrollo considerable de los préstamos de palabras. Actualmente, sobre todo del<strong> inglés</strong>. Palabras aceptadas en mayor o menor medida. Concebidas como más o menos correctas. Verbos como “<strong>to click</strong>” o “<strong>to reset</strong>”, utilizadas de manera generalizada en la <strong>informátic</strong>a, no han querido aceptar su traducción al español y han dado lugar a la utilización de verbos como<strong> “clickear”</strong> o <strong>“resetear”</strong>.</p>
<p>Pero el <strong>español</strong> es un idioma que presenta cierta reticencia a la hora de aceptar palabras extranjeras, sobre todo comparado con idiomas como el <strong>francés</strong> o el <strong>alemán</strong>. El uso de palabras inglesas en estos idiomas ha traído consigo un debate encendido en distintos ámbitos.</p>
<p>Este debate incluso ha tenido <strong>repercusiones legales</strong> en Francia. Sin ir más lejos, la<strong> ley Toubon</strong>, aprobada en <strong>1994</strong>. Ésta pieza de legislación promulga el uso del francés en  el ámbito oficial, publicidad, en ámbitos laborales y otros contextos determinados. No se inmiscuye sin embargo, en el ámbito privado, pero demuestra a las claras la actitud del gobierno francés con relación a la protección del idioma oficial. Así mismo se podrían citar leyes que ponen límites a la música en otros idiomas que se puede escuchar en las radios y que reservan un 40% del tiempo a canciones en francés.</p>
<p>En cierta forma esta actitud frente a la influencia de idiomas extranjeros intenta evitar de manera consciente la desaparición del idioma a largo plazo. Casi podríamos hablar de medicina idiomática.</p>
<p>Quedan, no obstante, abiertas  las preguntas de si ello es positivo, necesario, e incluso si estas medidas llegarán a tener éxito. Sin embargo las respuestas no las conoceremos hasta dentro de muchos años. Probablemente, demasiados años para nosotros.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/06/15/el-idioma-vivo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

