Archive for Inglés

Feliz Navidad

Un año mas se acerca la navidad en el mundo cristiano. Con un origen marcadamente religioso, también es celebrada por muchas personas menos o nada religiosas como una fiesta en la que reunirse con los seres mas queridos e intercambiar deseos y regalos.

Independientemente del grado de religiosidad de cada cual, se celebra el nacimiento de Jesús. A pesar de este aspecto común, a la hora del origen de la palabra y su significado utilizada por distintos idiomas sí se dan algunas variaciones.

En español el término se deriva de la palabra latina “nativitate”, compuesta por “nacimiento”, “vida” y “para ti”. Así pues, podríamos ver el nacimiento del redentor como el significado del término. Éste es también el origen de “natale” en italiano, “natal” en portugués y “noel” en francés, por citar tres ejemplos.

En inglés se utiliza sin embargo la palabra “christmas” y se le da en cierta forma mas importancia al significado de la celebración del nacimiento que al nacimiento en sí ya que se deriva de los vocablos “christ” y “mass” o cristo y misa.

Sin embargo en los países de habla inglesa se utiliza también muchas veces el término “X mas”. La utilización de esta forma de definir las navidades ha traído consigo una cierta polémica al verse desde algunos ámbitos como un intento de evitar citar a Jesucristo. Sostienen que utilizando “X mas” se trata de rebajar el elemento religioso de la tradición cristiana y que ello se sitúa en una supuesta tendencia que se ha dado sobre todo en algunos sectores de la sociedad inglesa, que para evitar que personas pertenecientes a otras religiones se vean obligadas a celebrar una fiesta cristiana, han pasado a llamar a las fiestas de navidad de empresas como “winter parties” o fiestas de invierno.

Sin embargo, muchos lingüistas consideran la utilización de la “x” como una referencia a la letra del alfabeto griego “chi”, utilizada en la Biblia para referirse a Jesucristo, manteniendo por tanto la implicación religiosa que tiene “christmas”.

En alemán se utiliza “Weihnachten”. Destaca el plural en “nachten”, que nos lleva al origen germano de las fiestas, que se originaron en las oscuras noches en torno al equinoccio de invierno, que en el norte son frías y muy largas. En este sentido es significativo que la navidad reciba en los países escandinavos el término “Jol”, que proviene de la palabra del islandés antiguo que significa oscuridad.

Estos ejemplos nos hacen ver que las tradiciones que dieron lugar a un determinado idioma tienen tanto similitudes como diferencias y éstos se ven reflejados en los idiomas respectivos.

Comentarios

Una seña, un idioma

A la hora de referirse al aprendizaje de un idioma, normalmente nos centramos en idiomas orales. Independientemente de si el idioma que queremos aprender es el inglés, alemán o el francés. Sin embargo, esta visión deja de lado un amplio número de idiomas, tal y como son las lenguas de signos o señas.

Ni siquiera se les suele dar el calificativo de idioma, sino se les denomina lenguajes. Ello se debe a la idea preestablecida de que se trata de un código mnemotécnico para denominar ciertos objetos, siempre como una adaptación de un idioma oral particular.

Sin embargo, cumplen los requisitos lingüísticos que definen a una lengua oral. Presentan una fonología propia, aunque abstracta, una sintaxis y se dan comunidades estables de hablantes que presentan una variedad dialéctica similar a la de las lenguas orales. Así mismo, el aprendizaje a temprana edad se desarrolla de manera paralela a los idiomas hablados.

Por ello a la hora de hablar del lenguaje de signos nos deberíamos decantar por hablar de idiomas de signos o de señas. Incluso a la hora de decantarse entre estas dos nomenclaturas se dan controversias, ya que según ciertos expertos el concepto de lenguaje de signo, aceptado generalmente en España, no es correcto. Cualquier lenguaje o idioma es para estos expertos un sistema de signos, por lo que no sería específico al idioma de señas.

 Dejando de lado los tecnicismos, muchas veces al pensar en el lenguaje de signos o se nos viene a la cabeza la idea de un idioma unitario o una variedad paralela a la de los idiomas orales.  Nada más lejano a la realidad.

En el mundo se dan un número amplio de distintos idiomas de señas o signos que no se corresponden con el ámbito geográfico de los idiomas orales. Un ejemplo claro es el del continente norteamericano, en el que se da un idioma unitario, tal y como es la Lengua de Señas Americana, mientras que el mismo ámbito geográfico incluye al español, inglés y francés como idiomas orales más importantes, a los que habría que añadir un número mayor de idiomas indígenas aún utilizados.

Lo que sí tienen común los idiomas de signos es que son ágrafos. La dificultad que entraña la representación de las distintas señas ha traído consigo que no se haya creado una escritura aceptada de manera general para trasladarlas al papel. La mayoría de los intentos han sido realizados desde el mundo académico para darle una base escrita al aprendizaje de los distintos idiomas de señas.

Sin embargo, no podemos utilizar este aspecto para negarles la categoría de idiomas por su propio derecho si tenemos en cuenta los idiomas orales que no tuvieron escritura hasta que adaptaron otro sistema o desarrollaron uno propio y válido.

Así pues se nos abre un abanico de posibilidades a la hora de aprender “otro” idioma.

Comentarios (1)

C u l8er, m8.

Nos hemos acostumbrado a la cultura de la velocidad, lo inmediato y lo reemplazable. A través de los distintos servicios de telefonía, de mensajes instantáneos y el email nos podemos comunicar en cuestión de segundos con personas en lugares remotos. Hasta hace poco quien quisiese contactar con alguien de otro lugar tenía que decantarse casi obligatoriamente por las cartas.
Hoy en día, uno no solo puede comunicarse instantáneamente por internet, sino si en un ataque de nostalgia uno se decidiese a escribir una carta, el desarrollo de los medios de transporte tendrían como consecuencia que la carta llegase en una fracción del tiempo que hubiese necesitado hace solamente unas décadas.
Pero es sobre todo la comunicación, la que ha sufrido una autentica revolución. La comunicación a través de teléfonos móviles o internet ha cambiado no solo la velocidad sino también las formas. Las generaciones que han crecido con acceso a un ordenador o teléfono móvil, han encontrado una forma propia a la hora de comunicarse. Con la necesidad de la eficiencia, tanto con el tiempo como con el espacio, se ha creado una variedad de abreviaciones y nuevas estructuras que se basan a veces más y a veces menos en la lógica. Por ejemplo, “que” se transformó en “k”, a pesar de que la pronunciación sea “ka” y “también” normalmente se ve reducido muchas veces a “tb”.
Los efectos de los cambios no solo se notan en el español, sino también en otros idiomas. Uno de ellos es el inglés. Expresiones como “lol” en vez de “laughing out loud” o “OMG” en vez de “oh my god” están ya completamente generalizadas en el mundo angloparlante.
La diferencia entre la escritura y  la pronunciación en el idioma inglés trae consigo casos como el del título de esta entrada. “C u l8er, m8” que representa “See you later , mate” ( nos vemos después, colega). Para cualquier persona que este aprendiendo un idioma ello conlleva una dificultad mayor a la hora de poder comunicarse en la lengua elegida.
Para las generaciones que tienen un recuerdo claro de la irrupción de los nuevos métodos de comunicación, dan claras señas de una reacción negativa a estos cambios y los ven como el origen de distintos aspectos preocupantes, como el incremento en las faltas de ortografía o la alienación en muchos sectores de la sociedad, por citar un ejemplo.
Hasta que punto estamos en un proceso de enriquecimiento o de empobrecimiento está abierto a debate. Y probablemente, la relación que se tiene con el desarrollo tenga una gran influencia en nuestra opinión.

Comentarios

La influencia lingüística del imperialismo europeo

Idiomas en el mundoEl sistema imperialista protagonizó los últimos siglos de la historia occidental y tuvo un ámbito geográfico enorme. Las potencias coloniales, turnándose en el transcurrir del tiempo, se convirtieron en vastos imperios. En éstos basaron su economía, su política y su poder. Para crearlos o defenderlos se enfrascaron  en muchasen ocasiones em distintos enfrentamientos, tanto abiertos, como de manera más solapada.

La política internacional en el imperialismo tendió en gran manera hacia el proteccionismo y a reducir los contactos internacionales a meros acuerdos para evitar enfrentamientos mayores con otras potencias coloniales.

Este aspecto proteccionista llevó a las potencias a reproducir su modelo nacional a lo largo de sus imperios. Y como dicta la lógica, aparte de los aspectos económicos, artísticos y sociales de cada modelo, el idioma se convirtió en uno de los aspectos culturales que se impondrían desde las metrópolis.

Ello trajo consigo que los idiomas hablados en los imperios más vastos tuviesen una expansión mayor. Así pues, la importancia que en la actualidad tienen el inglés, el español y el francés se puede considerar proporcionales a la importancia que tuvieron en su momento sus respectivos imperios coloniales.  En honor a la verdad, habría que añadir a la importancia del imperio británico la influencia estadounidense en los últimos dos siglos al referirnos al inglés.

Pero esta situación ha influenciado las capacidades lingüísticas de las metrópolis y las de aquellas zonas que fueron sus colonias. Mientras que en las primeras los habitantes continuaron centrados en sus idiomas maternos, los habitantes de las colonias recibían el conocimiento de un idioma adicional. En algunos casos el idioma adicional terminaría destronando al aborigen. Sin embargo en otros casos, el idioma materno consiguió mantenerse, dando lugar a un ambiente multilingüístico. Mientras en Europa se considera una situación normal conocer solamente un idioma, aproximadamente la mitad de los habitantes del planeta dominan varios idiomas.

La importancia del multilingüismo no ha sido reconocida en Europa hasta que se enterraron las disputas coloniales y la política internacional se concentró en la colaboración económica, que traería consecuentemente a laComunidad Europea.  Ha sido en este momento en el que se ha intentado fomentar el aprendizaje de idiomas para poder así construir puentes entre distintas naciones. A través de programas de intercambios, promoviendo la movilidad de los europeos y la creación de distintas redes, la política lingüística de la Comisión Europea tiene como objetivo que cada ciudadano europeo hable dos idiomas aparte del idioma materno.

Cabe preguntarse si este objetivo es demasiado ambicioso. Sin embargo, la popularización del aprendizaje de los idiomas es un dato que invita al optimismo.

Comentarios

भारत गणराज्य: La India

La India es un país de una diversidad que muchas veces se esconde detrás de un conocimiento superficial que raya el tópico. La importancia del Ganges, Gandhi, el sistema de castas y los colores vivos es lo primero que se nos viene a la cabeza cuando pensamos en el país que se encuentra al sur de la larga sombra del Himalaya. Y es que a la hora de pensar en la India nos la imaginamos con una homogeneidad que no corresponde a la realidad.

Así se nos puede pasar de largo  muchas veces la gran riqueza que se da en este país.  La India es el segundo país más poblado del mundo, una de las economías que en mayor medida está emergiendo y todo ello con una de las historias más largas y ricas del mundo como cimiento.

De todo ello ha heredado una gran variedad tanto religiosa como naturalmente idiomática. Según el censo de 1961, se concentraban en la India más de 1500 idiomas maternos. Esta cifra ha disminuido considerablemente en los últimos años, pero aún  así se calcula que el número de lenguas maternas habladas en la India actualmente se sitúa en las centenas.

Lamentablemente no se puede decir que todos estos idiomas convivan en armonía. Durante la época colonial, el inglés fue el idioma oficial utilizado, al ser la India la joya de la corona imperial británica. Una vez proclamada la independencia en 1947, la elección de una lengua oficial supuso para los legisladores más de un dolor de cabeza. La lengua elegida fue la estadísticamente mayoritaria. Sin embargo, ello supone que se eligió un idioma hablado por apenas un 40 por ciento de los habitantes de la India.  Ello ejemplifica muy claramente su clara diversidad idiomática y también ciertas tensiones nacionalistas en distintas zonas de la India. La proclamación del hindú como lengua oficial trajo consigo una fuerte oposición en zonas como Tamal Nadu, en Bengala, o Keral.

A pesar de la resistencia encontrada, el Hindú con escritura Devanagri se ha establecido constitucionalmente como la lengua oficial, con el inglés como segundo idioma. Sin embargo, ello no le confiere un estatus de idioma nacional, ya que la carta magna india no incluye dicho término legal. En ocasiones se le da a las lenguas que son citadas en el octavo apéndice de la constitución la categoría de lengua nacional, a pesar de que dicha condición no tenga validez jurídica.

En cierta forma cabría plantearse hasta qué punto ello tiene importancia para un idioma. Y en este sentido probablemente podamos decantarnos por que tiene una importancia política, más que una importancia lingüística, ya que un idioma responde más a un sentimiento que a una razón y no entiende de aspectos legales.

Comentarios

Acción y Reacción

La tercera ley de Newton es una de las leyes científicas de mayor calado. Cualquier  objeto al entrar en contacto con otro crea una reacción proporcional y contraria. Generalizando este principio, cualquier acción tiene una consecuencia, independientemente de si es contraria o no.

Y ello no es menos cierto a la hora de hablar de los idiomas. Tal y como pasa con cualquier elemento que en un determinado ámbito tiende a imponerse, el inglés se ha convertido en el idioma a aprender y, a la vez, el idioma al que resistirse.

Por un lado, la importancia que ha adquirido internacionalmente, tanto en el mundo de la tecnología como en el comercio, ha hecho que el interés en aprender inglés aumente de manera continua. Sin embargo por el otro lado, muchos idiomas se enfrentan a la influencia de la lengua inglesa de manera defensiva, tal y como es el caso en Francia o Alemania. En estos idiomas, el proceso de adaptación de palabras del inglés es considerado un elemento contaminador, con una clara connotación negativa. Y de esta manera se sataniza su influencia lingüística en el idioma autóctono.

Sin embargo, el desarrollo de la tecnología, ha traído también en el inglés un desarrollo considerable. La lengua de Shakespeare tiene una larga tradición en cuanto a influencias externas o coyunturales. Probablemente el ejemplo más importante sea la conquista normanda de Inglaterra en el año 1066 y sus consecuencias idiomáticas. Pero si nos fijamos en tiempos más cercanos, podemos encontrar diversos ejemplos en los que nuevos procesos e incluso marcas registradas han influenciado el vocabulario utilizado por los angloparlantes.

Así por ejemplo, la palabra “zipper”, que apareció como una marca registrada de botas con cremallera, ha terminado siendo utilizada para llamar a la cremallera en sí.

Pero éste no es un ejemplo único. Verbos como “to hoover”, “to xerox” o “to google” se han generalizado de tal manera, que han perdido su característica de marca registrada, convirtiéndose en palabras comunes para pasar la aspiradora, fotocopiar o hacer una búsqueda en internet.

Probablemente, la ausencia en el ámbito lingüístico inglés de un espíritu de supervivencia tan marcado como en otros idiomas, hace que éstas palabras se vean como un enriquecimiento, más que una pérdida de ciertos valores primigenios.

En cierta manera, incluso se celebra en algunos ámbitos la aparición de nuevas palabras. Cabe destacar en este sentido que el verbo “to unfriend” fuese considerado por el New Oxford American Dictionary la palabra del año en el 2009. Este verbo define la acción de eliminar de la lista de amigos del Facebook a alguno de los contactos.

Así pues, mientras que en los países angloparlantes la creación de estas palabras se ve como un aspecto lógico del desarrollo, en ciertos países, las connotaciones culturales y políticas del aumento de la influencia de países anglófilos se vea como un atentado a una determinada forma de vida, ejemplificada en un idioma.

Comentarios (1)

El idioma vivo

Un idioma es la consecuencia de una forma de vivir. Y por ello se convierte en un ser vivo. Con su propio nacimiento, su propia vida y en cierta forma su propia muerte. Naturalmente dadas las características de cualquier idioma, cada evento citado no tiene un momento concreto y definido. Se diluye en un pozo de grises que solamente nos permite distinguir cada estadio después de cierto tiempo.

Podemos pensar en muchos ejemplos, pero pocos tan claros como el latín. Después de su nacimiento y su auge  paralelo al poder del imperio romano, el latín evolucionó de manera tan drástica em distintos lugares que su muerte dio lugar a una familia entera de idiomas, las lenguas romances.

Así pues, cada idioma está abierto a distintos condicionantes como el contacto con otras lenguas, la evolución política del entorno e incluso el desarrollo tecnológico. Y es este último punto el que tiene un impacto considerable en cada idioma. En el castellano, la adaptación de palabras como almohada o aljibe, se dio dada la ausencia de dichos objetos en las culturas cristianas en contacto con el mundo árabe a lo largo de la edad media en la península ibérica.

Hoy en día, el desarrollo tecnológico ha traído y aún trae consigo un desarrollo considerable de los préstamos de palabras. Actualmente, sobre todo del inglés. Palabras aceptadas en mayor o menor medida. Concebidas como más o menos correctas. Verbos como “to click” o “to reset”, utilizadas de manera generalizada en la informática, no han querido aceptar su traducción al español y han dado lugar a la utilización de verbos como “clickear” o “resetear”.

Pero el español es un idioma que presenta cierta reticencia a la hora de aceptar palabras extranjeras, sobre todo comparado con idiomas como el francés o el alemán. El uso de palabras inglesas en estos idiomas ha traído consigo un debate encendido en distintos ámbitos.

Este debate incluso ha tenido repercusiones legales en Francia. Sin ir más lejos, la ley Toubon, aprobada en 1994. Ésta pieza de legislación promulga el uso del francés en  el ámbito oficial, publicidad, en ámbitos laborales y otros contextos determinados. No se inmiscuye sin embargo, en el ámbito privado, pero demuestra a las claras la actitud del gobierno francés con relación a la protección del idioma oficial. Así mismo se podrían citar leyes que ponen límites a la música en otros idiomas que se puede escuchar en las radios y que reservan un 40% del tiempo a canciones en francés.

En cierta forma esta actitud frente a la influencia de idiomas extranjeros intenta evitar de manera consciente la desaparición del idioma a largo plazo. Casi podríamos hablar de medicina idiomática.

Quedan, no obstante, abiertas  las preguntas de si ello es positivo, necesario, e incluso si estas medidas llegarán a tener éxito. Sin embargo las respuestas no las conoceremos hasta dentro de muchos años. Probablemente, demasiados años para nosotros.

Comentarios

El país del arco iris

Dentro de 5 días comienza la copa del mundo de fútbol. Uno de los eventos deportivos más importantes del mundo, que tiene lugar este mes de junio y julio en el país del arco iris. Este calificativo le viene a Suráfrica como anillo al dedo. No solamente por la gama de colores que deleita al visitante, sino también por la variedad racial y de origen de los habitantes del país más meridional del continente africano.  Y ello lógicamente se ve reflejado  en los idiomas que se hablan en la República de Suráfrica.

La constitución surafricana reconoce igualdad de condiciones entre 11 idiomas oficiales:

  • Afrikaans
  • Inglés
  • IsiNdebele
  • IsiXhosa
  • IsiZulu
  • Sepedi
  • Sesotho
  • Setswana
  • SiSwati
  • Tshivenda
  • Xitsonga

Pero aparte de estos once idiomas oficiales,  la constitución surafricana también reconoce a los idiomas khoi, nama y san, al árabe, el alemán, griego, gujarati, hebreo, hindú, portugués, sánscrito, tamil, telegu y urdu. 25 idiomas recogidos en un solo estado.

El idioma con mayor número de hablantes es el zulú, seguido por el isixhosa y en un tercer lugar el afrikaans, un idioma con origen en el holandés del siglo XVII.

El inglés pese a ocupar el quinto lugar en cuanto al número de personas que lo hablan como lengua materna, posee el aspecto de idioma oficial del gobierno, del mundo de los negocios y de los medios de comunicación.

La presencia de tantos idiomas en un mismo territorio ha traído consigo que haya habido a lo largo de la historia muchos préstamos de una lengua a otra. Y así pues, la lengua mayoritaria, el zulú, ha adoptado muchas palabras tanto del inglés como del afrikaans, al igual que se ha dado el caso de manera inversa.

La historia de Suráfrica desde tiempos coloniales ha tenido una gran influencia en el amplio espectro de lenguas habladas, ya que a las lenguas autóctonas, se han unido lenguas de otros rincones del mundo. La importación de mano de obra de la Commonwealth, trajo consigo idiomas como el hindú, el sánscrito o el urdu.  A esta riqueza lingüística también contribuyeron  inmigrantes tanto alemanes, como portugueses y griegos.

Así pues, los visitantes a Surafrica no solamente podrán disfrutar en el próximo  mes y medio de la búsqueda de 32 países de la copa del mundo, sino de un país con una belleza natural impresionante, a la que también se une su riqueza idiomática.

Comentarios

Aprovecha la flexibilidad del inglés

Los distintos idiomas que se dan a lo largo y ancho de la tierra probablemente sean uno de los aspectos más interesantes de la cultura  humana.

Cada idioma es el resultado de una sociedad en concreto. Tanto de su evolución histórica como del entorno geográfico en el que se desarrolla. Por ejemplo podemos destacar la presencia en la lengua esquimal de decenas de términos que describen la nieve, según las características que presenta.

El término de evolución histórica es bastante más amplio y nos referimos no solo a la historia de una cierta cultura, sino también a cualquier influencia que se haya dado a lo largo de la historia, tanto desde el exterior o desde el interior, como la creación de nuevos procesos tecnológicos. Podemos destacar en este sentido el ejemplo del inglés y el gran impacto que tuvo en la creación del mismo la invasión normanda del año 1066. La mezcla del inglés antiguo, que ya era una mezcla del sajón y el escandinavo, con la influencia lingüística de la nueva élite normanda fue el punto de partida de lo que hoy en día conocemos como inglés.

El desarrollo por parte de la corona inglesa de una política colonial que tuvo representación en los cinco continentes tuvo una gran influencia en la evolución de este idioma. Es actualmente lengua oficial o co-oficial en más de 50 estados y pese a estar en el segundo puesto en cuanto a idiomas hablados, es considerado el primer idioma internacional por antonomasia. Probablemente el auge de la industria informática ha hecho que el aprendizaje de inglés se considere más que nunca como una necesidad.

Al haberse desarrollado en lugares lejanos, con una gran aportación inmigrante, sobre todo en Estados Unidos y Australia, y no presentar una cuerpo gramatical tan fijado como el alemán o el español, el inglés ha desarrollado una gran flexibilidad. Podemos destacar en este sentido la utilización de “ you is” en vez de “you are”  en algunas comunidades del sur de Estados Unidos.

Indudablemente es importante aprender inglés con la mayor corrección gramatical posible. Sin embargo, muchas veces una cierta vergüenza y miedo a cometer errores no nos facilita la tarea a la hora de comunicarnos, sacrificando la fluidez por pensar demasiado en la corrección gramática.

Gracias al desarrollo técnico, tanto en los medios de comunicación como de transporte, el nivel de contacto intercultural cada vez es mayor y por consecuente también es mayor la posibilidad de utilizar nuestros conocimientos de inglés.

Por ello es siempre importante recordar que la flexibilidad del inglés nos permite poder comunicarnos y ser entendidos, pese a que la forma gramatical elegida no sea totalmente correcta.

Comentarios