Archive for Inglés

भारत गणराज्य: La India

La India es un país de una diversidad que muchas veces se esconde detrás de un conocimiento superficial que raya el tópico. La importancia del Ganges, Gandhi, el sistema de castas y los colores vivos es lo primero que se nos viene a la cabeza cuando pensamos en el país que se encuentra al sur de la larga sombra del Himalaya. Y es que a la hora de pensar en la India nos la imaginamos con una homogeneidad que no corresponde a la realidad.

Así se nos puede pasar de largo  muchas veces la gran riqueza que se da en este país.  La India es el segundo país más poblado del mundo, una de las economías que en mayor medida está emergiendo y todo ello con una de las historias más largas y ricas del mundo como cimiento.

De todo ello ha heredado una gran variedad tanto religiosa como naturalmente idiomática. Según el censo de 1961, se concentraban en la India más de 1500 idiomas maternos. Esta cifra ha disminuido considerablemente en los últimos años, pero aún  así se calcula que el número de lenguas maternas habladas en la India actualmente se sitúa en las centenas.

Lamentablemente no se puede decir que todos estos idiomas convivan en armonía. Durante la época colonial, el inglés fue el idioma oficial utilizado, al ser la India la joya de la corona imperial británica. Una vez proclamada la independencia en 1947, la elección de una lengua oficial supuso para los legisladores más de un dolor de cabeza. La lengua elegida fue la estadísticamente mayoritaria. Sin embargo, ello supone que se eligió un idioma hablado por apenas un 40 por ciento de los habitantes de la India.  Ello ejemplifica muy claramente su clara diversidad idiomática y también ciertas tensiones nacionalistas en distintas zonas de la India. La proclamación del hindú como lengua oficial trajo consigo una fuerte oposición en zonas como Tamal Nadu, en Bengala, o Keral.

A pesar de la resistencia encontrada, el Hindú con escritura Devanagri se ha establecido constitucionalmente como la lengua oficial, con el inglés como segundo idioma. Sin embargo, ello no le confiere un estatus de idioma nacional, ya que la carta magna india no incluye dicho término legal. En ocasiones se le da a las lenguas que son citadas en el octavo apéndice de la constitución la categoría de lengua nacional, a pesar de que dicha condición no tenga validez jurídica.

En cierta forma cabría plantearse hasta qué punto ello tiene importancia para un idioma. Y en este sentido probablemente podamos decantarnos por que tiene una importancia política, más que una importancia lingüística, ya que un idioma responde más a un sentimiento que a una razón y no entiende de aspectos legales.

Comentarios

Acción y Reacción

La tercera ley de Newton es una de las leyes científicas de mayor calado. Cualquier  objeto al entrar en contacto con otro crea una reacción proporcional y contraria. Generalizando este principio, cualquier acción tiene una consecuencia, independientemente de si es contraria o no.

Y ello no es menos cierto a la hora de hablar de los idiomas. Tal y como pasa con cualquier elemento que en un determinado ámbito tiende a imponerse, el inglés se ha convertido en el idioma a aprender y, a la vez, el idioma al que resistirse.

Por un lado, la importancia que ha adquirido internacionalmente, tanto en el mundo de la tecnología como en el comercio, ha hecho que el interés en aprender inglés aumente de manera continua. Sin embargo por el otro lado, muchos idiomas se enfrentan a la influencia de la lengua inglesa de manera defensiva, tal y como es el caso en Francia o Alemania. En estos idiomas, el proceso de adaptación de palabras del inglés es considerado un elemento contaminador, con una clara connotación negativa. Y de esta manera se sataniza su influencia lingüística en el idioma autóctono.

Sin embargo, el desarrollo de la tecnología, ha traído también en el inglés un desarrollo considerable. La lengua de Shakespeare tiene una larga tradición en cuanto a influencias externas o coyunturales. Probablemente el ejemplo más importante sea la conquista normanda de Inglaterra en el año 1066 y sus consecuencias idiomáticas. Pero si nos fijamos en tiempos más cercanos, podemos encontrar diversos ejemplos en los que nuevos procesos e incluso marcas registradas han influenciado el vocabulario utilizado por los angloparlantes.

Así por ejemplo, la palabra “zipper”, que apareció como una marca registrada de botas con cremallera, ha terminado siendo utilizada para llamar a la cremallera en sí.

Pero éste no es un ejemplo único. Verbos como “to hoover”, “to xerox” o “to google” se han generalizado de tal manera, que han perdido su característica de marca registrada, convirtiéndose en palabras comunes para pasar la aspiradora, fotocopiar o hacer una búsqueda en internet.

Probablemente, la ausencia en el ámbito lingüístico inglés de un espíritu de supervivencia tan marcado como en otros idiomas, hace que éstas palabras se vean como un enriquecimiento, más que una pérdida de ciertos valores primigenios.

En cierta manera, incluso se celebra en algunos ámbitos la aparición de nuevas palabras. Cabe destacar en este sentido que el verbo “to unfriend” fuese considerado por el New Oxford American Dictionary la palabra del año en el 2009. Este verbo define la acción de eliminar de la lista de amigos del Facebook a alguno de los contactos.

Así pues, mientras que en los países angloparlantes la creación de estas palabras se ve como un aspecto lógico del desarrollo, en ciertos países, las connotaciones culturales y políticas del aumento de la influencia de países anglófilos se vea como un atentado a una determinada forma de vida, ejemplificada en un idioma.

Comentarios (1)

El idioma vivo

Un idioma es la consecuencia de una forma de vivir. Y por ello se convierte en un ser vivo. Con su propio nacimiento, su propia vida y en cierta forma su propia muerte. Naturalmente dadas las características de cualquier idioma, cada evento citado no tiene un momento concreto y definido. Se diluye en un pozo de grises que solamente nos permite distinguir cada estadio después de cierto tiempo.

Podemos pensar en muchos ejemplos, pero pocos tan claros como el latín. Después de su nacimiento y su auge  paralelo al poder del imperio romano, el latín evolucionó de manera tan drástica em distintos lugares que su muerte dio lugar a una familia entera de idiomas, las lenguas romances.

Así pues, cada idioma está abierto a distintos condicionantes como el contacto con otras lenguas, la evolución política del entorno e incluso el desarrollo tecnológico. Y es este último punto el que tiene un impacto considerable en cada idioma. En el castellano, la adaptación de palabras como almohada o aljibe, se dio dada la ausencia de dichos objetos en las culturas cristianas en contacto con el mundo árabe a lo largo de la edad media en la península ibérica.

Hoy en día, el desarrollo tecnológico ha traído y aún trae consigo un desarrollo considerable de los préstamos de palabras. Actualmente, sobre todo del inglés. Palabras aceptadas en mayor o menor medida. Concebidas como más o menos correctas. Verbos como “to click” o “to reset”, utilizadas de manera generalizada en la informática, no han querido aceptar su traducción al español y han dado lugar a la utilización de verbos como “clickear” o “resetear”.

Pero el español es un idioma que presenta cierta reticencia a la hora de aceptar palabras extranjeras, sobre todo comparado con idiomas como el francés o el alemán. El uso de palabras inglesas en estos idiomas ha traído consigo un debate encendido en distintos ámbitos.

Este debate incluso ha tenido repercusiones legales en Francia. Sin ir más lejos, la ley Toubon, aprobada en 1994. Ésta pieza de legislación promulga el uso del francés en  el ámbito oficial, publicidad, en ámbitos laborales y otros contextos determinados. No se inmiscuye sin embargo, en el ámbito privado, pero demuestra a las claras la actitud del gobierno francés con relación a la protección del idioma oficial. Así mismo se podrían citar leyes que ponen límites a la música en otros idiomas que se puede escuchar en las radios y que reservan un 40% del tiempo a canciones en francés.

En cierta forma esta actitud frente a la influencia de idiomas extranjeros intenta evitar de manera consciente la desaparición del idioma a largo plazo. Casi podríamos hablar de medicina idiomática.

Quedan, no obstante, abiertas  las preguntas de si ello es positivo, necesario, e incluso si estas medidas llegarán a tener éxito. Sin embargo las respuestas no las conoceremos hasta dentro de muchos años. Probablemente, demasiados años para nosotros.

Comentarios

El país del arco iris

Dentro de 5 días comienza la copa del mundo de fútbol. Uno de los eventos deportivos más importantes del mundo, que tiene lugar este mes de junio y julio en el país del arco iris. Este calificativo le viene a Suráfrica como anillo al dedo. No solamente por la gama de colores que deleita al visitante, sino también por la variedad racial y de origen de los habitantes del país más meridional del continente africano.  Y ello lógicamente se ve reflejado  en los idiomas que se hablan en la República de Suráfrica.

La constitución surafricana reconoce igualdad de condiciones entre 11 idiomas oficiales:

  • Afrikaans
  • Inglés
  • IsiNdebele
  • IsiXhosa
  • IsiZulu
  • Sepedi
  • Sesotho
  • Setswana
  • SiSwati
  • Tshivenda
  • Xitsonga

Pero aparte de estos once idiomas oficiales,  la constitución surafricana también reconoce a los idiomas khoi, nama y san, al árabe, el alemán, griego, gujarati, hebreo, hindú, portugués, sánscrito, tamil, telegu y urdu. 25 idiomas recogidos en un solo estado.

El idioma con mayor número de hablantes es el zulú, seguido por el isixhosa y en un tercer lugar el afrikaans, un idioma con origen en el holandés del siglo XVII.

El inglés pese a ocupar el quinto lugar en cuanto al número de personas que lo hablan como lengua materna, posee el aspecto de idioma oficial del gobierno, del mundo de los negocios y de los medios de comunicación.

La presencia de tantos idiomas en un mismo territorio ha traído consigo que haya habido a lo largo de la historia muchos préstamos de una lengua a otra. Y así pues, la lengua mayoritaria, el zulú, ha adoptado muchas palabras tanto del inglés como del afrikaans, al igual que se ha dado el caso de manera inversa.

La historia de Suráfrica desde tiempos coloniales ha tenido una gran influencia en el amplio espectro de lenguas habladas, ya que a las lenguas autóctonas, se han unido lenguas de otros rincones del mundo. La importación de mano de obra de la Commonwealth, trajo consigo idiomas como el hindú, el sánscrito o el urdu.  A esta riqueza lingüística también contribuyeron  inmigrantes tanto alemanes, como portugueses y griegos.

Así pues, los visitantes a Surafrica no solamente podrán disfrutar en el próximo  mes y medio de la búsqueda de 32 países de la copa del mundo, sino de un país con una belleza natural impresionante, a la que también se une su riqueza idiomática.

Comentarios

Aprovecha la flexibilidad del inglés

Los distintos idiomas que se dan a lo largo y ancho de la tierra probablemente sean uno de los aspectos más interesantes de la cultura  humana.

Cada idioma es el resultado de una sociedad en concreto. Tanto de su evolución histórica como del entorno geográfico en el que se desarrolla. Por ejemplo podemos destacar la presencia en la lengua esquimal de decenas de términos que describen la nieve, según las características que presenta.

El término de evolución histórica es bastante más amplio y nos referimos no solo a la historia de una cierta cultura, sino también a cualquier influencia que se haya dado a lo largo de la historia, tanto desde el exterior o desde el interior, como la creación de nuevos procesos tecnológicos. Podemos destacar en este sentido el ejemplo del inglés y el gran impacto que tuvo en la creación del mismo la invasión normanda del año 1066. La mezcla del inglés antiguo, que ya era una mezcla del sajón y el escandinavo, con la influencia lingüística de la nueva élite normanda fue el punto de partida de lo que hoy en día conocemos como inglés.

El desarrollo por parte de la corona inglesa de una política colonial que tuvo representación en los cinco continentes tuvo una gran influencia en la evolución de este idioma. Es actualmente lengua oficial o co-oficial en más de 50 estados y pese a estar en el segundo puesto en cuanto a idiomas hablados, es considerado el primer idioma internacional por antonomasia. Probablemente el auge de la industria informática ha hecho que el aprendizaje de inglés se considere más que nunca como una necesidad.

Al haberse desarrollado en lugares lejanos, con una gran aportación inmigrante, sobre todo en Estados Unidos y Australia, y no presentar una cuerpo gramatical tan fijado como el alemán o el español, el inglés ha desarrollado una gran flexibilidad. Podemos destacar en este sentido la utilización de “ you is” en vez de “you are”  en algunas comunidades del sur de Estados Unidos.

Indudablemente es importante aprender inglés con la mayor corrección gramatical posible. Sin embargo, muchas veces una cierta vergüenza y miedo a cometer errores no nos facilita la tarea a la hora de comunicarnos, sacrificando la fluidez por pensar demasiado en la corrección gramática.

Gracias al desarrollo técnico, tanto en los medios de comunicación como de transporte, el nivel de contacto intercultural cada vez es mayor y por consecuente también es mayor la posibilidad de utilizar nuestros conocimientos de inglés.

Por ello es siempre importante recordar que la flexibilidad del inglés nos permite poder comunicarnos y ser entendidos, pese a que la forma gramatical elegida no sea totalmente correcta.

Comentarios