Diciembre 22, 2010 at 21:11
· Filed under Español, Francés, Inglés, Islandés · Posted by admin

Un año mas se acerca la navidad en el mundo cristiano. Con un origen marcadamente religioso, también es celebrada por muchas personas menos o nada religiosas como una fiesta en la que reunirse con los seres mas queridos e intercambiar deseos y regalos.
Independientemente del grado de religiosidad de cada cual, se celebra el nacimiento de Jesús. A pesar de este aspecto común, a la hora del origen de la palabra y su significado utilizada por distintos idiomas sí se dan algunas variaciones.
En español el término se deriva de la palabra latina “nativitate”, compuesta por “nacimiento”, “vida” y “para ti”. Así pues, podríamos ver el nacimiento del redentor como el significado del término. Éste es también el origen de “natale” en italiano, “natal” en portugués y “noel” en francés, por citar tres ejemplos.
En inglés se utiliza sin embargo la palabra “christmas” y se le da en cierta forma mas importancia al significado de la celebración del nacimiento que al nacimiento en sí ya que se deriva de los vocablos “christ” y “mass” o cristo y misa.
Sin embargo en los países de habla inglesa se utiliza también muchas veces el término “X mas”. La utilización de esta forma de definir las navidades ha traído consigo una cierta polémica al verse desde algunos ámbitos como un intento de evitar citar a Jesucristo. Sostienen que utilizando “X mas” se trata de rebajar el elemento religioso de la tradición cristiana y que ello se sitúa en una supuesta tendencia que se ha dado sobre todo en algunos sectores de la sociedad inglesa, que para evitar que personas pertenecientes a otras religiones se vean obligadas a celebrar una fiesta cristiana, han pasado a llamar a las fiestas de navidad de empresas como “winter parties” o fiestas de invierno.
Sin embargo, muchos lingüistas consideran la utilización de la “x” como una referencia a la letra del alfabeto griego “chi”, utilizada en la Biblia para referirse a Jesucristo, manteniendo por tanto la implicación religiosa que tiene “christmas”.
En alemán se utiliza “Weihnachten”. Destaca el plural en “nachten”, que nos lleva al origen germano de las fiestas, que se originaron en las oscuras noches en torno al equinoccio de invierno, que en el norte son frías y muy largas. En este sentido es significativo que la navidad reciba en los países escandinavos el término “Jol”, que proviene de la palabra del islandés antiguo que significa oscuridad.
Estos ejemplos nos hacen ver que las tradiciones que dieron lugar a un determinado idioma tienen tanto similitudes como diferencias y éstos se ven reflejados en los idiomas respectivos.
Permalink
Mayo 20, 2010 at 20:21
· Filed under Islandés · Posted by admin

De vez en cuando, la actualidad nos lleva a través de los medios de comunicación a lugares recónditos. Lugares con sonidos más o menos exóticos y distanciados en mayor o menor medida de nosotros. Hay veces que las noticias nos trasladan a lugares en los que por un motivo u otro no nos habíamos fijado con anterioridad. Lugares como Haití, Timor Oriental o las islas Feroes, por citar algunos ejemplos. Y naturalmente esto nos acerca a sus gentes y sus idiomas.
Desde el mes de marzo de este año 2010 le ha tocado el turno a Islandia. Gracias a la actividad del volcán situado en los pies helados del glaciar Eyjafjallajökull nuestra atención se ha fijado en la isla que corona al norte la parte oriental del atlántico. En un primer instante las espectaculares imágenes de la erupción llenaron los medios de comunicación. Poco después, las corrientes de aire llenaron los cielos de Europa de ceniza y con ello, los aeropuertos de viajeros frustrados.
El impacto que tuvo la nube de ceniza nos acercó a Islandia. Un lugar enigmático en el que conviven el hielo y el fuego. Un lugar de tintes mágicos al que llaman hogar unos 300.000 descendientes de los vikingos y que comparten un idioma que tiene sus orígenes en la lengua hablada por sus antepasados nórdicos. Y a ella se aferran los islandeses con fervor.
La escritura islandesa se ha mantenido muy fiel a la antigua escritura vikinga, lo que le permite a los islandeses poder entender las antiguas sagas en su versión original. Sin embargo, una posible comunicación oral con sus antepasados sería más complicada, ya no solo por la dificultad que representa un viaje en el tiempo, sino también porque, al contrario que la escritura, la fonética sí ha experimentado un desarrollo importante.
El apego de los islandeses a la conservación de su idioma frente a la influencia extranjera es relativamente moderno. Mientras con la introducción del cristianismo aceptaron palabras escandinavas como “ kirkja” (iglesia) o palabras de origen alemán relacionadas con el comercio, a partir del siglo XVIII un movimiento intelectual lingüísticamente puritano, ha tenido una gran influencia en la conservación del islandés. Así por ejemplo en vez de aceptar préstamos de otras lenguas para conceptos novedosos, los islandeses adaptaron palabras en desuso. La palabra “simi” que significaba cuerda, define ahora al teléfono. Y otro ejemplo destacable de la creatividad islandesa es la palabra electricidad. Partiendo del significado de la palabra griega elektron (ámbar) los islandeses llaman a la electricidad “energía ámbar”(rafmagn).
Así pues, lo que para un nativo es simple electricidad, para el estudiante del islandés se convierte en energía ámbar. Y encontrarse con estos destellos de poesía es uno de los aspectos mas emocionantes del aprendizaje de un idioma.
Permalink