<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cursos de idiomas &#124; Blog</title>
	<atom:link href="http://www.languagetrainers.es/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.languagetrainers.es/blog</link>
	<description>Otro sitio creado con WordPress</description>
	<lastBuildDate>Mon, 14 Mar 2011 13:26:51 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Salvando sabiduría</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/03/14/salvando-sabiduria/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/03/14/salvando-sabiduria/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 14 Mar 2011 13:05:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[lenguas en extinción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=160</guid>
		<description><![CDATA[Hace algún tiempo hablábamos del peligro de extinción en el que viven miles de idiomas en el mundo y que podría tener como consecuencia la reducción del número de idiomas hablados en el  mundo a la mitad. Con el objetivo de minimizar la perdida cultural que ello supone, la asociación National Geographic colabora en  “Enduring [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="Modelo de zonas conflictivas" src="http://todaytranslations.files.wordpress.com/2010/02/enduring-voices-map.jpg" alt="Modelo de zonas conflictivas" width="318" height="174" />Hace algún tiempo hablábamos del <strong>peligro de extinción</strong> en el que viven miles de <strong>idiomas</strong> en el mundo y que podría tener como consecuencia la reducción del número de <strong>idiomas</strong> hablados en el  mundo a la mitad. Con el objetivo de minimizar la perdida cultural que ello supone, la asociación <strong>National Geographic</strong> colabora en  <strong>“Enduring Voices”</strong>.  Este<strong> proyecto</strong> pretende crear un <strong>registro de idiomas en peligro de extinción</strong> para que no se pierdan completamente y el conocimiento que se esconde en ellos sobreviva a sus últimos hablantes.</p>
<p>Nace de la colaboración entre <strong>National Geographic</strong> y el <strong>Living Tongues Institute for Endangered Languages</strong> ( Instituto de lenguas vivas para las lenguas en peligro de extinción) y tras la primera expedición en el 2007 a Australia, ha realizado distintas expediciones a países como Chile, la India y Papua Nueva Guinea, por ejemplo.</p>
<p>Dado el alto número de <strong>idiomas</strong> que viven en un peligro de extinción que varía considerablemente, el proyecto “<strong>Enduring Voices</strong>” ha nacido con la necesidad de buscar una forma de darle prioridad a aquellos idiomas que mas necesidad presentan. Para ello ha utilizado el <strong>modelo de puntos conflictivos</strong> (“hotspots” en inglés). Desarrollado por el <strong>instituto de lenguas vivas</strong>, éste se basa en distintos aspectos a la hora de ordenar las prioridades.</p>
<p>Así pues, la <strong>densidad de idiomas</strong> en una zona es el primer nivel que se analiza. A ello se une un <strong>peligro de extinción</strong> alto y un bajo nivel de <strong>documentación científica</strong>. Este modelo ha identificado aproximadamente <strong>24 zonas conflictivas </strong>en el mundo, ninguna de ellas situada en Europa. Como ejemplo podemos citar a Bolivia, que con una población de 12 millones de habitantes tiene un interés mayor, ya que presenta una concentración mayor de idiomas, con un número mayor de familias lingüísticas y un peligro de extinción más marcado.</p>
<p>La necesidad de salvaguardar  <strong>idiomas</strong> naturalmente no está exenta de detractores que ven en su desaparición un mal necesario y paralelo a los desarrollos naturales de la <strong>evolución humana</strong>. Sin embargo habría que plantearse lo que se podría aprender de idiomas que al fin y al cabo son expresiones de visiones distintas de nuestro entorno.</p>
<p>En este sentido, la presencia en el <strong>idioma siberiano Yupik</strong> de casi cien formas de definir las distintas formas de hielo presentes en el mar nos muestra un conocimiento más desarrollado del entorno que otros idiomas y que probablemente, a pesar de no darse una necesidad para la existencia de esos vocablos en <strong>español</strong> o <strong>alemán</strong>, si podría brindar a la comunidad científica  con información útil.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/03/14/salvando-sabiduria/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Exotismo cercano</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/02/24/exotismo-cercano/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/02/24/exotismo-cercano/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Feb 2011 21:59:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Euskera]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=155</guid>
		<description><![CDATA[A veces el exotismo lo encontramos mas cerca de lo que nos pensamos. No nos tenemos que ir hasta la estepa rusa para encontrar idiomas que se salen de la norma y no se encuadran en la familia de las lenguas indoeuropeas.
El euskera, hablado en el norte de España y en el sur de Francia [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="Euskadi" src="http://www.barceloviajes.com/images/BV/findesemana/Escapadas/Euskadi01.jpg" alt="" width="294" height="191" />A veces el <strong>exotismo </strong>lo encontramos mas cerca de lo que nos pensamos. No nos tenemos que ir hasta la estepa rusa para encontrar <strong>idiomas</strong> que se salen de la norma y no se encuadran en la familia de las <strong>lenguas indoeuropeas</strong>.</p>
<p>El <strong>euskera</strong>, hablado en el norte de <strong>España </strong>y en el sur de <strong>Francia </strong>no pertenece a las <strong>lenguas indoeuropeas </strong>y representa por ello uno de esos casos con origen incierto y que mantiene el debate abierto. Tal y como es el caso en muchos casos, la política tiene cierta influencia en el idioma. Sin embargo, el caso del <strong>euskera </strong>tiene una connotación política menor que el que pueda tener el <strong>catalán </strong>en la actualidad política y mediática española, a pesar de casos como el de un <strong>euskaltegi </strong>(escuela de euskera) que en 1997 saltó a la luz pública ya que según algunas fuentes, utilizaba para el aprendizaje un ejercicio en el que el alumno debía  planear un secuestro.</p>
<p>Pero el origen de un <strong>idioma </strong>tiene una indudable importancia a la hora de dar raíces a cualquier  pueblo, y naturalmente al <strong>euskaldún</strong>. La presencia de un <strong>idioma </strong>que no tiene parentezco con sus vecinos aumenta el interés y ha dado lugar a una amplia <strong>historiografía lingüística</strong>.</p>
<p>Uno de los conceptos aceptados es que el <strong>euskera </strong>tiene un origen anterior a la llegada de los romanos a la península ibérica y que en algún momento se encontraba rodeado por <strong>idiomas </strong>con mayor grado de parentesco, los cuales no sobrevivieron a la <strong>influencia idiomática </strong>que trajo consigo el <strong>imperio romano</strong>. A la hora de definir dichas lenguas, la unidad ya no es tanta. Desde corrientes académicas que hablan de una relación estrecha con el idioma hablado por los <strong>íberos</strong>, hasta los que relacionan el <strong>euskera </strong>con las <strong>lenguas urálicas</strong>. A lo largo del <strong>siglo XX</strong>, se ha relacionado con el <strong>idioma bereber</strong>. En este sentido cabe destacar como muchos <strong>topónimos bereberes </strong>tienen un marcado parecido con <strong>topónimos euskeras</strong>. Sin embargo, los contrarios a esta teoría destacan lo poco que tienen en común las <strong>estructuras </strong>y la <strong>gramática </strong>de ambas lenguas.</p>
<p>Pero no solo el origen de un <strong>idioma </strong>nos ofrece información. Cabe destacar que en cuanto al <strong>euskera</strong>, la <strong>diferenciación social </strong>tuvo una gran influencia. Así pues tradicionalmente los ámbitos rurales eran en los que predominaban los hablantes de <strong>euskera</strong>, mientras que en los centros urbanos, y sobre todo sus élites utilizaron en mayor medida el <strong>castellano</strong>.</p>
<p>Pero esta diferenciación se ha diluido con el tiempo y hoy supone para los hablantes de <strong>euskera </strong>una gran riqueza poder contar con un <strong>idioma </strong>tan especial.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/02/24/exotismo-cercano/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>No todo el monte es indoeuropeo</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/02/13/no-todo-el-monte-es-indoeuropeo/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/02/13/no-todo-el-monte-es-indoeuropeo/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Feb 2011 17:07:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[fines]]></category>
		<category><![CDATA[hungaro]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas urales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=152</guid>
		<description><![CDATA[Cada vez que se habla de los idiomas en Europa, un concepto es citado en casi todas las ocasiones: “Lengua indo-europea”. Y es que si nos fijamos en el mapa lingüístico europeo se nos viene a la cabeza el comienzo de los cómics de Asterix, en los que toda la Galia estaba dominada por los [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p lang="es-ES"><img class="alignleft" title="Familia ugrofinesa" src="http://www.fridaycircle.com/wp-content/uploads/2007/01/uralic-yukaghir.png" alt="Familia ugrofinesa" width="314" height="226" />Cada vez que se habla de los <strong>idiomas </strong>en <strong>Europa</strong>, un concepto es citado en casi todas las ocasiones: <strong>“Lengua indo-europea”</strong>. Y es que si nos fijamos en el <strong>mapa lingüístico </strong>europeo se nos viene a la cabeza el comienzo de los cómics de Asterix, en los que toda la Galia estaba dominada por los romanos a excepción de la pequeña aldea que siempre era capaz de resistir la dominación romana. En este sentido podríamos equiparar la familia lingüística <strong>indo-europea </strong>a los romanos y podemos hallar también algunas <strong>excepciones lingüísticas</strong>, que al igual que el pequeño poblado galo, han sobrevivido de manera independiente.</p>
<p lang="es-ES">Destacan el <strong>finés</strong>, el <strong>húngaro</strong>, el <strong>estonio </strong>y el <strong>euskera</strong>. Mientras que las teorías en cuanto al origen del <strong>euskera </strong>comparten distintos grados de aceptación, los tres primeros idiomas son enmarcados generalmente en la <strong>familia lingüística ugrofinesa</strong>, a pesar de que halla especialistas que no aceptan la unidad de los distintos idiomas que se incluyen.</p>
<p><a name="firstHeading"></a>Así pues, sobre todo en el caso del <strong>húngaro</strong>, las dudas crecen a la hora de relacionarlo con las <strong>lenguas urálicas</strong>. A pesar de que a la hora de analizar los <strong>idiomas </strong>en sí las relaciones son muy difíciles de negar. En este sentido podríamos tener en cuenta la diferencia entre el <strong>español </strong>y el <strong>sueco </strong>por ejemplo, ambos <strong>idiomas indoeuropeos </strong>pero muy diferenciados. <strong>Hungría </strong>es el país mas lejano del norte de la península escandinava y <strong>Siberia</strong>, donde se encuentra el grueso de los idiomas ugrofineses <span style="color: #000000;"><span style="font-family: sans-serif;"><span style="font-size: small;"> </span></span></span> provenientes, tal y como su nombre indica, de las tierras que rodean las montañas urales.</p>
<p lang="es-ES">Tal y como es el caso con cualquier <strong>familia lingüística</strong>, su difusión se debe a movimientos migratorios masivos, tal y como podemos encontrar mas cercana en el tiempo en los finales del imperio romano con la que se ha denominado como invasiones bárbaras.</p>
<p lang="es-ES">Así pues, la presencia de los <strong>húngaros </strong>en lo que hoy conocemos como <strong>Hungría</strong>, se debe a migraciones en el sur de la actual Rusia que hicieron que éstos se moviesen hacia el sur quedando alejados de su lugar de origen y dándose así en buena parte las diferencias con el resto de los <strong>idiomas urálicos</strong>, que para algunos especialistas son insalvables.</p>
<p lang="es-ES">Naturalmente, al fijarnos en <strong>grupos lingüísticos </strong>tan amplios tanto geográficamente como en el tiempo, lo único que se pretende es dar un origen a ciertas características comunes, que nos señalan hacia un origen común. Un <strong>origen </strong>y una <strong>evolución </strong>que ha llevado a los <strong>idiomas urales </strong>a ser excepciones en el mapa lingüístico europeo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/02/13/no-todo-el-monte-es-indoeuropeo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bélgica: België o Belgique</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/02/02/belgica-belgie-o-belgique/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/02/02/belgica-belgie-o-belgique/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Feb 2011 23:21:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Flamenco]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Holandes]]></category>
		<category><![CDATA[Belgica]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=147</guid>
		<description><![CDATA[
A pesar de ejemplos como el de Suiza, con una política lingüística integradora y que tiene como objetivo que los ciudadanos se conviertan en políglotas, el idioma puede llegar a tener un componente político muy importante, obligándonos, una vez mas, a mirar hacia la historia para poder tener una visión mas completa.
En este sentido podemos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="belgica" src="http://europeforvisitors.com/europe/images/brussels_street_sign.jpg" alt="" width="275" height="172" /></p>
<p lang="es-ES">A pesar de ejemplos como el de Suiza, con una <strong>política lingüística</strong> integradora y que tiene como objetivo que los ciudadanos se conviertan en políglotas, el <strong>idioma </strong>puede llegar a tener un componente político muy importante, obligándonos, una vez mas, a mirar hacia la historia para poder tener una visión mas completa.</p>
<p lang="es-ES">En este sentido podemos hallar un ejemplo muy nítido en <strong>Bélgica</strong>. Incluso antes de la creación del estado belga, el <strong>idioma </strong>ya tuvo una gran influencia en la política. Así pues, tras la incorporación de sus territorios en el <strong>imperio francés</strong> trajo consigo la imposición del <strong>francés </strong>como <strong>idioma oficial</strong>, a pesar de darse dos <strong>territorios lingüísticos</strong>. Uno de habla <strong>francesa </strong>y otro de habla <strong>flamenca</strong>.</p>
<p lang="es-ES">Ello trajo consigo que las élites utilizasen el <strong>francés </strong>como idioma propio, independientemente del <strong>idioma</strong> hablado por las masas populares.</p>
<p lang="es-ES">Tras la caída del <strong>imperio napoleónico</strong>, las potencias europeas incorporaron los territorios belgas a la <strong>corona holandesa</strong>, que trató de imponer el <strong>holandés </strong>como idioma oficial. Con las <strong>revueltas nacionalistas </strong>de 1830 nacería el <strong>estado belga</strong>, cuya <strong>constitución </strong>únicamente reconocería el <strong>francés </strong>como idioma administrativo.</p>
<p lang="es-ES">Los defensores del <strong>flamenco </strong>lograrían a finales del siglo XIX los primeros avances a la hora de favorecer la aceptación de dicho idioma en el <strong>ámbito oficial</strong>, como la implementación en 1883 del <strong>flamenco </strong>en la educación primaria en <strong>Flandes</strong>.</p>
<p lang="es-ES">Sucesivas leyes han ido equiparando el <strong>flamenco </strong>al <strong>francés </strong>y ha dado lugar a una situación legislativa muy restrictiva con respecto a los <strong>idiomas</strong>. Así pues, según la ley, diversos órganos políticos y judiciales, como el consejo de ministros por ejemplo, deben tener el mismo número de hablantes de <strong>francés </strong>como de <strong>flamenco</strong>. Otra consecuencia del aparato legislativo belga es un conocimiento muy limitado de las estadísticas sobre el idioma, ya que desde 1961 está prohibido realizar un <strong>censo lingüístico</strong>.</p>
<p lang="es-ES">La importancia del <strong>idioma </strong>en Bélgica se ve reflejado en la existencia de un órgano parlamentario que se centra en la vigilancia de que las <strong>leyes lingüísticas </strong>sean respetadas. Sin embargo, éste órgano divide sus responsabilidades en dos, para que sean hablantes de <strong>flamenco </strong>los que se analicen la situación en <strong>Flandes </strong>y los hablantes de francés se centran en <strong>Valonia</strong>, territorio habla <strong>francesa</strong>.</p>
<p lang="es-ES">Esta división en la realidad <strong>política belga </strong>se ve ejemplificada en la situación actual. Desde hace casi un año, la clase política belga<strong> </strong>ha sido incapaz de formar un gobierno. Así pues, la diferenciación entre un <strong>ámbito cultural </strong>de origen <strong>holandés </strong>y otro de origen <strong>francés</strong>, unido a una <strong>política lingüística </strong>de confrontación ha afectado en gran manera a la historia de <strong>Bélgica</strong>. En cierta forma cabría la necesidad de plantearse el rumbo tomado. Sin embargo, un proceso tan largo y enraizado no puede tener, lamentablemente, una solución ni sencilla ni a corto plazo.</p>
<p lang="es-ES">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/02/02/belgica-belgie-o-belgique/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El ejemplo suizo</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/01/27/el-ejemplo-suizo/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/01/27/el-ejemplo-suizo/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Jan 2011 19:34:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Italiano]]></category>
		<category><![CDATA[alemán]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=138</guid>
		<description><![CDATA[Chocolate, queso, relojes de cuco y cuentas bancarias secretas. En estos cuatro conceptos se centra normalmente la idea que tenemos de Suiza. Un país que se encuentra en un mar de montañas y que a pesar de no contar con salida al mar, durante varios años tuvo al ganador de la Copa América de vela [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p lang="es-ES"><img class="alignleft" title="Suiza" src="http://i.ehow.com/images/a06/8j/2h/requirements-teach-english-switzerland-1.1-800X800.jpg" alt="Suiza" width="338" height="226" />Chocolate, queso, relojes de cuco y cuentas bancarias secretas. En estos cuatro conceptos se centra normalmente la idea que tenemos de <strong>Suiza</strong>. Un país que se encuentra en un mar de montañas y que a pesar de no contar con salida al mar, durante varios años tuvo al ganador de la Copa América de vela en su haber.</p>
<p lang="es-ES"><strong>Cuatro </strong>son también  los <strong>idiomas oficiales </strong>de Suiza. <strong>Alemán, francés, italiano </strong>y el <strong>retorrománico</strong>. Grosso modo, se le puede asignar una región geográfica a cada idioma, completamente lógica si observamos el <strong>mapa lingüístico europeo</strong>. Así pues el <strong>alemán </strong>se concentra en el centro y norte, el <strong>italiano </strong>en el sureste y el <strong>francés</strong> en el oeste. El <strong>retorrománico </strong>se centra generalmente en la parte oriental de la <strong>Confederación Helvética</strong>.</p>
<p lang="es-ES">Sin embargo, no nos debemos dejar llevar por la idea de que el <strong>reparto lingüístico </strong>sea ecuánime. La lengua mas hablada en <strong>Suiza </strong>es el <strong>alemán</strong>, considerado como el <strong>idioma materno </strong>de algo mas de un 70% de la población. El <strong>francés </strong>ocupa en esta estadística aproximadamente un quinto de la población, mientras que el <strong>italiano</strong> se mueve en una cifra cercana al 6%. El <strong>retorrománico</strong>, a pesar de ser <strong>idioma oficial</strong>, solamente es hablado como lengua materna por menos de un 1 % de la población suiza.</p>
<p lang="es-ES">El <strong>alemán </strong>que se habla en <strong>Suiza </strong>incluye diversos dialectos que se diferencian en gran manera entre sí y que generalmente son considerados como inteligibles para los <strong>alemanes</strong>. Hay que destacar que a pesar de ello, el <strong>alemán oficial </strong>en Suiza es una forma <strong>estandarizada </strong>y que dominan la mayoría de los suizos, lo que les favorece entenderse con cualquier <strong>germanoparlante</strong>.</p>
<p lang="es-ES">La presencia de estos idiomas se debe a <strong>orígenes culturales </strong>distintos de los habitantes de cada región y sus raíces llegan hasta la época clásica en tiempos del <strong>imperio romano</strong>. Sin embargo, a lo largo de los siglos, el <strong>sentimiento nacional suizo</strong> se ha fortalecido de tal manera que los distintos idiomas no se utilicen como barrera entre las comunidades, sino que se trata de favorecer el <strong>multilingüismo</strong> desde la educación. Así pues, el sistema educativo de los distintos cantones fomenta que los estudiantes aprendan tanto el <strong>idioma materno</strong>, como otro de los idiomas oficiales suizos y naturalmente el <strong>inglés</strong>.</p>
<p lang="es-ES">Podemos ver esta tendencia como un ejemplo más de lo que la <strong>política lingüística </strong>debería ser, ya que el conocimiento de un <strong>idioma </strong>es algo que está tomando mas importancia con el paso del tiempo y que debería ser un lazo de unión mas que un muro de separación.</p>
<p lang="es-ES">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/01/27/el-ejemplo-suizo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El idioma del sol naciente</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/01/19/el-idioma-del-sol-naciente/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/01/19/el-idioma-del-sol-naciente/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 19 Jan 2011 20:52:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[japonés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=135</guid>
		<description><![CDATA[
Si hay una máxima a la hora de analizar los idiomas que se dan en el mundo es la necesidad de verlo como una extensión de una cierta cultura. Y estudiar la historia de la misma nos ofrece detalles muy enriquecedores.
Ésta máxima se puede aplicar para todas las lenguas del mundo, y naturalmente también a [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="Japon" src="http://gpglobalea.gp.psu.edu/_customtags/ct_Image.cfm?Image_ID=6636" alt="" width="244" height="264" /></p>
<p lang="es-ES">Si hay una máxima a la hora de analizar los <strong>idiomas </strong>que se dan en el mundo es la necesidad de verlo como una extensión de una cierta <strong>cultura</strong>. Y estudiar la <strong>historia </strong>de la misma nos ofrece detalles muy enriquecedores.</p>
<p lang="es-ES">Ésta máxima se puede aplicar para todas las<strong> lenguas del mundo</strong>, y naturalmente también a la hora de analizar el <strong>japonés</strong>. Parándonos a analizar la historia de <strong>Japón </strong>y a la sociedad que ha traído consigo, podemos ver a las claras el camino que tomó el <strong>japonés</strong>.</p>
<p lang="es-ES">Sin embargo, el origen del <strong>idioma </strong>es un tema que ofrece controversia, dada la imposibilidad de relacionarlo claramente con una <strong>familia lingüística </strong>determinada.</p>
<p lang="es-ES">Pese a que el origen del <strong>japonés </strong>no esté del todo claro, la historia del país sí que ofrece información muy interesante a la hora de comprenderlo mejor. Por ejemplo, la <strong>influencia cultural </strong>llegada desde <strong>China </strong>explica no solo la presencia de una importante comunidad budista, sino también la adaptación del <strong>sistema caligráfico chino </strong>para escribir el <strong>japonés</strong>. Tanto en su versión mas complicada y tradicional, denominada <strong>“kanji”, </strong>como en los sistemas silabares o <strong>“kana”</strong>.</p>
<p lang="es-ES">Otro aspecto que refleja el <strong>idioma </strong>es la clara estratificación de la sociedad <strong>nipona</strong>. La posición que los protagonistas ostentan, tiene una gran importancia en las relaciones sociales. Hasta tal punto que se utilizan distintas construcciones dependiendo de la <strong>posición social </strong>de los interlocutores.</p>
<p><a name="firstHeading"></a>No debemos olvidar que la sociedad japonesa vivió durante muchos siglos anclada en un <strong>sociedad feudal</strong>. La <strong>política aislacionista </strong>de las clases dirigentes desde el siglo XVII, conocida bajo el término de <strong>“</strong><strong>Sakoku”</strong>, trajo consigo que el sistema social no se viese afectado por influencias externas, pudiéndose mantener de manera mas o menos pura hasta bien entrado el siglo XX.</p>
<p lang="es-ES">Ello así mismo tuvo una gran influencia en el <strong>japonés</strong>. Así pues a finales del siglo XIX el habla de  las clases altas en la zona circundante de <strong>Tokyo </strong>fue aceptado como <strong>japonés estándar</strong>, utilizado por la oficialidad y la prensa, a pesar de que la mayoría de los <strong>dialectos </strong>de <strong>Japón </strong>sean inteligibles entre sí, con excepción del dialecto de <strong>Satsuma</strong>.</p>
<p lang="es-ES">En consecuencia, el país del <strong>sol naciente </strong>nos ofrece un muy buen ejemplo de la influencia de la <strong>historia </strong>en la evolución de un <strong>idioma </strong>y nos hace ver a las claras la importancia de no solo centrarse en el idioma de por sí, sino también en la cultura que lo alberga.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/01/19/el-idioma-del-sol-naciente/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Educación o doblaje</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/01/12/educacion-o-doblaje/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/01/12/educacion-o-doblaje/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Jan 2011 22:07:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprendizaje de idioma]]></category>
		<category><![CDATA[aprendizaje de idiomas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=132</guid>
		<description><![CDATA[Uno de los temas recurrentes a la hora de hablar del aprendizaje de idiomas es el bajo nivel que ha existido históricamente en España. Las razones que se le ha atribuido suelen ser varias, pero sobre todo destacan dos. El fracaso del sistema educativo y el hecho de doblar las películas y series extranjeras, tanto [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" src="http://educacion.usach.cl/educacion/sites/default/files/image/aseguramiento.jpg" alt="" width="222" height="142" />Uno de los temas recurrentes a la hora de hablar del <strong>aprendizaje de idiomas</strong> es el bajo nivel que ha existido históricamente en <strong>España</strong>. Las razones que se le ha atribuido suelen ser varias, pero sobre todo destacan dos. El fracaso del <strong>sistema educativo</strong> y el hecho de doblar las <strong>películas</strong> y <strong>series extranjeras</strong>, tanto en cines como en las televisiones.</p>
<p lang="es-ES">Con respecto al <strong>sistema educativo</strong>, cabe destacar como en prácticamente todas las reformas del sistema educativo llevadas a cabo en las últimas décadas, la mejora de la <strong>enseñanza de idiomas </strong>ha sido uno de sus elementos principales. Se ha llegado incluso a la creación de colegios públicos <strong>bilingües </strong>para tratar de enraizar un <strong>idioma </strong>en los estudiantes. Sin embargo, uno de los aspectos mas importantes no se ha tenido en cuenta, tal y como es el caso en muchos centros, en los que los maestros encargados de un <strong>idioma </strong>no tienen un nivel adecuado para la enseñanza del mismo. En unos casos se puede culpar a la <strong>educación universitaria </strong>recibida y en otros casos este aspecto responde a que maestros cualificados para un idioma se ven obligados a impartir otro distinto. Sin embargo, es indudable que el <strong>sistema educativo español </strong>necesita una mejora cualitativa para poder equipararse al nivel de otros <strong>países europeos</strong>, entre los que ocupa en cuanto al dominio de un idioma extranjero el cuarto lugar empezando por la cola.</p>
<p lang="es-ES">Con respecto al doblaje de series de televisión y películas, siempre se pone a países como <strong>Holanda</strong>, <strong>Suecia </strong>o los <strong>países balcánicos </strong>como ejemplo del impacto positivo que tiene la versión original en el conocimiento de idiomas extranjeros en la población.</p>
<p lang="es-ES">En los últimos meses del pasado  año, el <strong>ministro de educación español</strong>, Ángel Gabilondo,se declaró partidario de favorecer la versión original con subtitulos. Ello trajo consigo la reacción de la <strong>industria del doblaje</strong>, que dudó de la eficacia de la versión original y recordó el <strong>impacto económico </strong>que traería consigo la eliminación de un sector que da empleo a unas 30000 personas en la actualidad. Las dudas sobre el impacto real de la industria del doblaje son compartidas por un estudio de la <strong>Comunidad Europea</strong>, realizado en 31 países.</p>
<p lang="es-ES">Sin embargo, hay <strong>especialistas </strong>que ven en la versión original un instrumento de gran utilidad a la hora de desarrollar una cierta “<strong>naturalidad</strong>” con el idioma <strong>aprendido</strong>.</p>
<p>Nos hallamos pues ante un ejemplo mas de las muchas teorías que surgen del estudio del aprendizaje y las formas de salir de esta situación dependerá de la teoría de cada especialista.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/01/12/educacion-o-doblaje/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Año nuevo, vida nueva</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/01/05/ano-nuevo-vida-nueva/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/01/05/ano-nuevo-vida-nueva/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 05 Jan 2011 19:15:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Aprendizaje de idioma]]></category>
		<category><![CDATA[aprendizaje de idiomas]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=127</guid>
		<description><![CDATA[Comienza un nuevo año y a parte de recuperarnos de los excesos de comida y bebida de las navidades y dejar que la cuenta corriente se recupere de los gastos navideños, miramos a un calendario en blanco y pensamos sobre lo que esperamos que nos depare el año que acabamos de iniciar.
Es curioso que sea [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p lang="es-ES"><img class="alignleft" title="Año nuevo" src="http://www.absolutaustralia.com/wp-content/uploads/2010/12/a%C3%B1o-nuevo-2011-1.jpg" alt="Año nuevo" width="300" height="220" />Comienza un <strong>nuevo año</strong> y a parte de recuperarnos de los excesos de comida y bebida de las navidades y dejar que la cuenta corriente se recupere de los gastos navideños, miramos a un calendario en blanco y pensamos sobre lo que esperamos que nos depare el año que acabamos de iniciar.</p>
<p lang="es-ES">Es curioso que sea el año nuevo y no el cumpleaños de cada cual el que nos lleve en mayor medida a fijarnos <strong>objetivos</strong> o a tratar de enmendar <strong>situaciones </strong>con las que no nos sentimos del todo bien. Perder peso, dejar de fumar, viajar, cambiar de  trabajo. Las posibilidades son inmensas y entre ellas podemos encontrar también aprender algún <strong>idioma</strong> o mejorar nuestros conocimientos de algún <strong>idioma</strong> en particular.</p>
<p lang="es-ES">Da igual el motivo que tengamos para aprender un <strong>idioma</strong>. Por ejemplo, mejorar nuestra situación en el <strong>mercado laboral</strong>, en el que los <strong>idiomas</strong> cada vez tienen una<strong> importancia mayor</strong>. O también,  poder comunicarnos en los <strong>viajes </strong>que tenemos planeados o simplemente aprender por la satisfacción que produce poder <strong>entender</strong> o c<strong>omunicarse en otro idioma</strong>.</p>
<p lang="es-ES">Así pues, independientemente del motivo, nos encontramos en un <strong>momento idóneo</strong> para aprender idiomas. A nuestro alcance se abre un abanico de posibilidades. Desde <strong>clases particulares </strong>hasta <strong>cursos de idiomas en el extranjero</strong>, pasando por cursos en Internet. Naturalmente, dependiendo de las preferencias de cada uno, los <strong>precios</strong> varían de manera considerable. Sin embargo el acceso generalizado tanto a <strong>profesores nativos</strong> como a <strong>materiales audiovisuales</strong> nos ofrecen una base para el aprendizaje mucho mejor que las que tenían las generaciones anteriores.</p>
<p lang="es-ES">Las <strong>posibilidades</strong> que se nos presentan deberían eliminar por consiguiente las excusas que siempre nos estorban a la hora de realizar cualquier actividad. Eso sí, debemos tener en cuenta que hace falta un cierto <strong>sacrificio</strong> y un cierto <strong>trabajo</strong> que hay veces que no se nos apetece ya que lamentablemente, no se ha inventado todavía un método en el que se aprenda sin necesidad de esforzarse. Pero si somos capaces de sobreponernos a esa cierta desgana y aprendemos un <strong>idioma</strong>, los <strong>beneficios </strong>pueden ser gigantescos. Y si no lo es tanto, al fin al cabo, tal  y como dice el dicho, el lugar no ocupa lugar.</p>
<p lang="es-ES">Sin lugar a dudas, nos costaría menos aprender un<strong> idioma</strong> si lo hacemos por el placer de hacerlo. Pero también debemos pensar que si aprendemos por obligación, la <strong>satisfacción</strong> puede incluso llegar a ser mayor.</p>
<p lang="es-ES">Y lo mejor de todo es que tenemos una gran <strong>variedad de idiomas </strong>al alcance de nuestra mano. <strong>Idiomas</strong> que son llaves que abren ante nosotros <strong>otras culturas</strong> y que pueden llegar incluso a hacernos entender mejor <strong>la nuestra propia</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2011/01/05/ano-nuevo-vida-nueva/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Feliz Navidad</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/12/22/feliz-navidad/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/12/22/feliz-navidad/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 22 Dec 2010 21:11:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Islandés]]></category>
		<category><![CDATA[alemán]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=122</guid>
		<description><![CDATA[
Un año mas se acerca la navidad en el mundo cristiano. Con un origen marcadamente religioso, también es celebrada por muchas personas menos o nada religiosas como una fiesta en la que reunirse con los seres mas queridos e intercambiar deseos y regalos.
Independientemente del grado de religiosidad de cada cual, se celebra el nacimiento de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="Blanca navidad" src="http://www.global-greenhouse-warming.com/images/SnowBeech.jpg" alt="" width="323" height="208" /></p>
<p>Un año mas se acerca la <strong>navidad</strong> en el mundo <strong>cristiano</strong>. Con un origen marcadamente religioso, también es celebrada por muchas personas menos o nada religiosas como una <strong>fiesta</strong> en la que reunirse con los seres mas queridos e intercambiar deseos y regalos.</p>
<p>Independientemente del grado de religiosidad de cada cual, se celebra el nacimiento de <strong>Jesús</strong>. A pesar de este aspecto común, a la hora del origen de la palabra y su significado utilizada por distintos idiomas sí se dan algunas variaciones.</p>
<p>En <strong>español</strong> el término se deriva de la palabra latina<strong> </strong><em><strong>“nativitate&#8221;</strong></em>, compuesta por “nacimiento”, “vida” y “para ti”. Así pues, podríamos ver el <strong>nacimiento del redentor</strong> como el significado del término. Éste es también el origen de <em><strong>“natale”</strong></em> en <strong>italiano</strong>, <em><strong>“natal”</strong></em> en <strong>portugués </strong>y <em><strong>“noel”</strong></em> en <strong>francés</strong>, por citar tres ejemplos.</p>
<p>En <strong>inglés </strong>se utiliza sin embargo la palabra <em><strong>“christmas” </strong></em>y se le da en cierta forma mas importancia al significado de la celebración del nacimiento que al nacimiento en sí ya que se deriva de los vocablos <em><strong>“christ” </strong></em>y <em><strong>“mass” </strong></em>o cristo y misa.</p>
<p>Sin embargo en los países de <strong>habla inglesa </strong>se utiliza también muchas veces el término <em><strong>“X mas”</strong></em>. La utilización de esta forma de definir las <strong>navidades </strong>ha traído consigo una cierta polémica al verse desde algunos ámbitos como un intento de evitar citar a <strong>Jesucristo</strong>. Sostienen que utilizando <em><strong>“X mas”</strong></em> se trata de rebajar el elemento religioso de la tradición cristiana y que ello se sitúa en una supuesta tendencia que se ha dado sobre todo en algunos sectores de la sociedad inglesa, que para evitar que personas pertenecientes a otras religiones se vean obligadas a celebrar una fiesta cristiana, han pasado a llamar a las fiestas de navidad de empresas como <em><strong>“winter parties” </strong></em>o fiestas de invierno.</p>
<p>Sin embargo, muchos lingüistas consideran la utilización de la “x” como una referencia a la letra del alfabeto <strong>griego</strong> “chi”, utilizada en la <strong>Biblia</strong> para referirse a <strong>Jesucristo</strong>, manteniendo por tanto la implicación religiosa que tiene <em><strong>“christmas”</strong></em>.</p>
<p>En <strong>alemán </strong>se utiliza <em><strong>“Weihnachten”</strong></em>. Destaca el plural en <em><strong>“nachten”</strong></em>, que nos lleva al origen <em><strong>germano</strong></em> de las fiestas, que se originaron en las oscuras noches en torno al equinoccio de invierno, que en el norte son frías y muy largas. En este sentido es significativo que la navidad reciba en los países <strong>escandinavos</strong> el término <strong>“Jol”</strong>, que proviene de la palabra del <strong>islandés</strong> antiguo que significa oscuridad.</p>
<p>Estos ejemplos nos hacen ver que las <strong>tradiciones</strong> que dieron lugar a un determinado <strong>idioma</strong> tienen tanto <strong>similitudes </strong>como <strong>diferencias </strong>y éstos se ven reflejados en los idiomas respectivos.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/12/22/feliz-navidad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Historia e idioma</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/12/08/historia-e-idioma/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/12/08/historia-e-idioma/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Dec 2010 22:37:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Turco]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=119</guid>
		<description><![CDATA[Hay ciudades en las que al pasear por ellas, la historia nos inunda. El mejor ejemplo que podemos encontrar probablemente sea la ciudad de Roma, que no en vano recibe el nombre de ciudad eterna. Al recorrerla, compartimos el escenario de mas de 3000 años de historia.
Cuando el brillo de la Roma imperial se apagaba [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p lang="es-ES"><img class="alignleft" title="Turquía" src="http://edmontonturkishfestival.com/TurkeyPics/turkey_flag1.jpg" alt="" width="288" height="192" />Hay ciudades en las que al pasear por ellas, la <strong>historia </strong>nos inunda. El mejor ejemplo que podemos encontrar probablemente sea la ciudad de <strong>Roma</strong>, que no en vano recibe el nombre de <strong>ciudad eterna</strong>. Al recorrerla, compartimos el escenario de mas de 3000 años de historia.</p>
<p lang="es-ES">Cuando el brillo de la <strong>Roma imperial </strong>se apagaba en el <strong>siglo III</strong>, <strong>Constantinopla</strong>, capital de lo que se convertiría en el imperio bizantino, surgió como gran metrópoli. Una vez conquistada por los árabes  se convertiría en <strong>Istambúl </strong>y en capital del imperio <strong>Otomano</strong>. Y al desmembrarse el imperio otomano, perdería su capitalidad a favor de <strong>Ankara </strong>en lo que es la actual <strong>República de Turquía</strong>. Siglos de historia que naturalmente tendrían su impronta en el idioma turco.</p>
<p lang="es-ES">El <strong>turco </strong>tiene su origen en la zona <strong>central de Asia</strong>, de donde originaron los turcos que se asentaron en la edad media en <strong>Anatolia</strong>. La influencia del imperio otomano en el mundo <strong>árabe </strong>trajo consigo la adaptación del sistema de <strong>escritura árabe </strong>que se daría hasta comienzos del <strong>siglo XX</strong>. Así pues, el turco usado en la administración sería un compendio de los idiomas <strong>turcos</strong>, <strong>árabes </strong>y <strong>persas</strong>, que difería bastante del turco hablado por el grueso de la población.</p>
<p lang="es-ES">El turco actual es un magnífico de la  la importancia que la <strong>política </strong>puede tener en un <strong>idioma</strong>, o a lo mejor deberíamos decir la importancia que un idioma puede tener en la política. Como consecuencia del proceso de independencia, llevado a cabo bajo la sombra de <strong>Mustafa Kemal</strong>, conocido como <strong>Atatürk </strong>o padre de los turcos, y la <strong>occidentalización </strong>propugnada por su gobierno como base de la modernización del país, se pasó del <strong>alfabeto árabe </strong>al <strong>alfabeto latino </strong>como sistema de escritura del turco. Incluso se adaptarían dos vocales alemanas para representar sonidos similares  , tal y como son la ü y ö.</p>
<p lang="es-ES">A pesar de ser éstos ya cambios de considerable importancia, no se quedaría en ello la reforma del idioma. Muchas palabras de origen <strong>persa </strong>o <strong>árabe </strong>se vieron reemplazadas por por palabras de raíz turca, en cierta forma <strong>nacionalizando </strong>el idioma. Siguiendo esta trayectoria sería creada la <strong>Sociedad de la lengua turca</strong>, la TDK.</p>
<p lang="es-ES">Ello trajo consigo un cambio considerable en el idioma. La necesidad de traducir los discursos de<strong> Atatürk </strong>al turco actual para poder ser entendidos por las nuevas generaciones refleja el cambio  radical que ha experimentado el idioma en un periodo muy corto de tiempo de apenas un siglo.</p>
<p lang="es-ES">En este sentido cabe destacar como hoy en día podemos entender el <strong>Quijote</strong>, por ejemplo, a pesar de haber sido escrito hace unos 400 años.</p>
<p lang="es-ES">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/12/08/historia-e-idioma/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

