<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Cursos de idiomas &#124; Blog</title>
	<atom:link href="http://www.languagetrainers.es/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.languagetrainers.es/blog</link>
	<description>Otro sitio creado con WordPress</description>
	<lastBuildDate>Wed, 04 Aug 2010 19:41:21 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.9.2</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>भारत गणराज्य: La India</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/08/04/%e0%a4%ad%e0%a4%be%e0%a4%b0%e0%a4%a4-%e0%a4%97%e0%a4%a3%e0%a4%b0%e0%a4%be%e0%a4%9c%e0%a5%8d%e0%a4%af-la-india/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/08/04/%e0%a4%ad%e0%a4%be%e0%a4%b0%e0%a4%a4-%e0%a4%97%e0%a4%a3%e0%a4%b0%e0%a4%be%e0%a4%9c%e0%a5%8d%e0%a4%af-la-india/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Aug 2010 19:41:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Hindú]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=87</guid>
		<description><![CDATA[La India es un país de una diversidad que muchas veces se esconde detrás de un conocimiento superficial que raya el tópico. La importancia del Ganges, Gandhi, el sistema de castas y los colores vivos es lo primero que se nos viene a la cabeza cuando pensamos en el país que se encuentra al sur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignleft" title="idiomas de la India" src="http://cache4.asset-cache.net/xc/200412407-001.jpg?v=1&amp;c=IWSAsset&amp;k=2&amp;d=6C4008C0FD9EB5A58A55BC5613B953735B3737ECFDF653251946A21F6B2E7B6C00123AA3B5A18ED0" alt="" width="337" height="507" />La <strong>India</strong> es un país de una diversidad que muchas veces se esconde detrás de un conocimiento superficial que raya el tópico. La importancia del <strong>Ganges</strong>, <strong>Gandhi</strong>, el sistema de <strong>castas</strong> y los colores vivos es lo primero que se nos viene a la cabeza cuando pensamos en el país que se encuentra al sur de la larga sombra del <strong>Himalaya</strong>. Y es que a la hora de pensar en la India nos la imaginamos con una homogeneidad que no corresponde a la realidad.</p>
<p>Así se nos puede pasar de largo  muchas veces la gran riqueza que se da en este país.  La India es el segundo país más poblado del mundo, una de las economías que en mayor medida está emergiendo y todo ello con una de las historias más largas y ricas del mundo como cimiento.</p>
<p>De todo ello ha heredado una gran variedad tanto religiosa como naturalmente idiomática. Según el <strong>censo de 196</strong>1, se concentraban en la India más de <strong>1500 idiomas maternos</strong>. Esta cifra ha disminuido considerablemente en los últimos años, pero aún  así se calcula que el número de lenguas maternas habladas en la India actualmente se sitúa en las centenas.</p>
<p>Lamentablemente no se puede decir que todos estos idiomas convivan en armonía. Durante la <strong>época colonial</strong>, el <strong>inglés</strong> fue el idioma oficial utilizado, al ser la India la joya de la corona imperial británica. Una vez proclamada la <strong>independencia</strong> en <strong>1947</strong>, la elección de una lengua oficial supuso para los legisladores más de un dolor de cabeza. La lengua elegida fue la estadísticamente mayoritaria. Sin embargo, ello supone que se eligió un idioma hablado por apenas un 40 por ciento de los habitantes de la India.  Ello ejemplifica muy claramente su clara diversidad idiomática y también ciertas tensiones nacionalistas en distintas zonas de la India. La proclamación del <strong>hindú</strong> como lengua oficial trajo consigo una fuerte oposición en zonas como <strong>Tamal Nadu</strong>, en <strong>Bengala</strong>, o <strong>Keral</strong>.</p>
<p>A pesar de la resistencia encontrada, el <strong>Hindú con escritura Devanagri </strong>se ha establecido constitucionalmente como la lengua oficial, con el inglés como segundo idioma. Sin embargo, ello no le confiere un estatus de idioma nacional, ya que la carta magna india no incluye dicho término legal. En ocasiones se le da a las lenguas que son citadas en el octavo apéndice de la constitución la categoría de <strong>lengua naciona</strong>l, a pesar de que dicha condición no tenga validez jurídica.</p>
<p>En cierta forma cabría plantearse hasta qué punto ello tiene importancia para un idioma. Y en este sentido probablemente podamos decantarnos por que tiene una importancia política, más que una importancia lingüística, ya que un idioma responde más a un sentimiento que a una razón y no entiende de aspectos legales.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/08/04/%e0%a4%ad%e0%a4%be%e0%a4%b0%e0%a4%a4-%e0%a4%97%e0%a4%a3%e0%a4%b0%e0%a4%be%e0%a4%9c%e0%a5%8d%e0%a4%af-la-india/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Algarabía en el Guadalquivir</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/07/28/algarabia-en-el-guadalquivir/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/07/28/algarabia-en-el-guadalquivir/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Jul 2010 19:27:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabe]]></category>
		<category><![CDATA[Español]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=84</guid>
		<description><![CDATA[La presencia árabe en la península ibérica a lo largo de ocho siglos tuvo una influencia muy marcada en la evolución de lo hoy en día llamamos España. Sería imposible entender la historia española sin la influencia árabe, tanto desde el punto de vista político, como desde el económico y también el cultural.
Aspectos como la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><img class="alignleft" title="arabe" src="http://blog.uncovering.org/archives/uploads/2007/2007051900_blog.uncovering.org_letras_artes_caligrafia_arabe_Mustafa-Halim.jpg" alt="arabe" width="373" height="242" /></strong>La presencia árabe en la península ibérica a lo largo de ocho siglos tuvo una influencia muy marcada en la evolución de lo hoy en día llamamos <strong>España</strong>. Sería imposible entender la historia española sin la <strong>influencia árabe</strong>, tanto desde el punto de vista político, como desde el económico y también el cultural.</p>
<p>Aspectos como la agricultura de regadío importada y desarrollada en zonas como la cuenca levantina o distintos vocablos españoles, ejemplifican este hecho.  Desde topónimos como Albacete, Alicante o Guadalquivir, hasta palabras como aljibe o almohada. Incluso un vocablo tan mimetizado con la cultura española como el <strong>“olé”</strong>, parece ser el resultado de la evolución de la exclamación de sorpresa en el idioma árabe, <strong>Alá</strong>.</p>
<p>Este idioma es considerado por muchos el idioma vivo más antiguo del mundo y actualmente es la <strong>lengua oficial</strong> o al menos <strong>cooficial</strong> de <strong>26 países</strong>.  La mayoría de éstos se sitúan en una franja horizontal que se extiende desde Marruecos hasta  la península arábiga. Las dimensiones de esta zona geográfica probablemente justifique una diferenciación marcada entre el idioma utilizado en las distintas zonas. Sin embargo, la idiosincrasia de este idioma es bastante peculiar si la comparamos con otros idiomas que ocupan extensiones similares.</p>
<p>El <strong>árabe</strong> presenta una diferenciación mayor entre la <strong>lengua hablada</strong> y la <strong>lengua escrita</strong> u oficial. Así pues, mientras que la lengua hablada se diferencia marcadamente entre los distintos países o zonas en los que se hable, la lengua oficial mantiene una gran homogeneidad.</p>
<p>Probablemente se pueda ver el origen de esta homogeneidad en el hecho de que el árabe fuese la lengua en la que se escribió el <strong>Corán</strong>.  Y para salvaguardar la esencia de las enseñanzas de Alá, desde muy temprano el árabe conoció un importante intento de preservación de su pureza.</p>
<p>Ello ha traído consigo que el árabe utilizado tanto en los medios de comunicación, como en los ámbitos oficiales, permita su comprensión a todos los arabo parlantes.</p>
<p>Pese a ello, la versión hablada y común del árabe difiere tanto de una región a otra, que resulta muy difícil la comprensión entre personas originarias de distintas zonas.</p>
<p>Y fue la falta de comprensión la que dio origen a otra palabra española, adaptada del árabe.  Y de manera literal.  El vocablo que en árabe define al proprio idioma, <strong>“al-Arabiya”, </strong>se convirtió en algarabía. Ésta fue la definición castellana. Y la evolución de esta palabra hizo que adquiriese el significado de “griterío confuso de  varias personas que hablan a su tiempo”.</p>
<p>Lo que por cierto es una característica que a menudo se le da en el <strong>extranjero </strong>a la forma de hablar de los .</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/07/28/algarabia-en-el-guadalquivir/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Idiomas en vias de extinción</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/07/18/idiomas-en-vias-de-extincion/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/07/18/idiomas-en-vias-de-extincion/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 18 Jul 2010 20:09:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[lenguas en extinción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=77</guid>
		<description><![CDATA[El primer dato que se suele dar a la hora de hablar sobre la variedad lingüística en el mundo es la existencia de multitud de idiomas, la cual sobrepasa los seis mil.
Según datos de la UNESCO publicados en el año 2002, este número se vería reducido en un tiempo no muy lejano casi a la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img title="Aborigenes Canadienses" src="http://www.zonedocs.com/files/images/stance.jpg" alt="" width="300" height="345" />El primer dato que se suele dar a la hora de hablar sobre la variedad lingüística en el mundo es la existencia de multitud de idiomas, la cual sobrepasa los seis mil.</p>
<p>Según datos de la <strong>UNESCO</strong> publicados en el año 2002, este número se vería reducido en un tiempo no muy lejano casi a la mitad. Normalmente, a la hora de hablar de lenguas muertas se toma como ejemplo al latín y la forma en la que dio lugar a las lenguas romances, desde el portugués hasta el rumano.</p>
<p>Sin embargo muchas lenguas desaparecerán de una manera más traumática. El fenómeno de la <strong>extinción</strong> es una constante en el estudio biológico. Muchas especies se encuentran en peligro de extinción por diversos motivos. La desaparición de su ecosistema o la influencia humana son sólo dos de la diversidad de causas que se podrían enumerar.</p>
<p>Tal y como pasa con las especies animales o vegetales, los idiomas no son inmunes a los cambios de su entorno. Cualquier idioma es una respuesta a diversas constantes que le dan forma. Una gran influencia puede ser la <strong>geográfica</strong>, que puede aislar a los hablantes de un idioma determinado, o también favorecer la relación entre</p>
<p>Otro aspecto que tiene una gran influencia en un idioma son los <strong>cambios sociales y políticos</strong>. En relación a esto cabe destacar por ejemplo las migraciones tanto internas como externas. Por ejemplo, comunidades que experimentan  un éxodo de las capas más jóvenes a zonas urbanas, pueden convertirse en comunidades envejecidas, en las que la supervivencia del idioma no está garantizada.</p>
<p>En este sentido cabe destacar a los tres países americanos, <strong>Estados Unidos</strong>, <strong>Canadá</strong> y <strong>Brasil</strong>, en los que un mayor número de idiomas está al borde de la extinción. Este concepto se podría definir como aquellos idiomas en los que solo un número limitado de personas mayores lo utiliza de primer idioma. La mayoría de ellos provienen de comunidades aborígenes en los que las generaciones más recientes se han decantado por el <strong>inglés, el francés o el portugués</strong>.</p>
<p>Así pues, de los 182 idiomas que están al borde de la extinción en el continente americano, unos 70 se encuentran en los Estados Unidos, 21 en Canadá  y unos 40 en Brasil. Éstas estadísticas hacen que el continente americano sea el continente con un número mayor de idiomas en peligro de extinción.</p>
<p>Lo sigue de cerca <strong>Oceanía</strong>, en las que se encuentran en peligro unos 152 idiomas, en su mayoría provenientes de comunidades aborígenes en <strong>Australia</strong>.  Probablemente, la mayor integración de los aborígenes en sociedades con una tradición lingüística europea sea uno de los motivos más importantes para explicar estas estadísticas.</p>
<p>A bastante más distancia se encuentran <strong>Asia</strong> con 84 idiomas en peligro de extinción, <strong>África</strong> con 46 y <strong>Europa</strong> con 9.</p>
<p>Este número tan bajo en Europa es consecuencia de la estandarización que los idiomas europeos sufrieron a lo largo de los últimos dos siglos. Tal y como ejemplifica el hecho de que en 1880, un 80% de los habitantes de <strong>Francia</strong> no hablaba<strong> francés</strong>, sino distintos idiomas como el <strong>flamenco</strong>, el <strong>euskera</strong>, el <strong>occitano</strong> y un largo, etc.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/07/18/idiomas-en-vias-de-extincion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Acción y Reacción</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/07/09/accion-y-reaccion/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/07/09/accion-y-reaccion/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Jul 2010 21:13:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=64</guid>
		<description><![CDATA[

La tercera ley de Newton es una de las leyes científicas de mayor calado. Cualquier  objeto al entrar en contacto con otro crea una reacción proporcional y contraria. Generalizando este principio, cualquier acción tiene una consecuencia, independientemente de si es contraria o no.
Y ello no es menos cierto a la hora de hablar de los [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;">
<div style="text-align: auto;"><img title="Isaac Newton" src="http://www.chesterfield.k12.sc.us/cheraw%20intermediate/DaveEvans/NewtonUnderTree.jpg" alt="" width="397" height="248" /></div>
<div style="text-align: auto;">La <strong>tercera ley de Newton </strong>es una de las leyes científicas de mayor calado. Cualquier  objeto al entrar en contacto con otro crea una reacción proporcional y contraria. Generalizando este principio, cualquier acción tiene una consecuencia, independientemente de si es contraria o no.</div>
<p>Y ello no es menos cierto a la hora de hablar de los idiomas. Tal y como pasa con cualquier elemento que en un determinado ámbito tiende a imponerse, el <strong>inglés </strong>se ha convertido en el idioma a aprender y, a la vez, el idioma al que resistirse.</p>
<p>Por un lado, la importancia que ha adquirido internacionalmente, tanto en el mundo de la tecnología como en el comercio, ha hecho que el interés en aprender inglés aumente de manera continua. Sin embargo por el otro lado, muchos idiomas se enfrentan a la influencia de la lengua inglesa de manera defensiva, tal y como es el caso en <strong>Francia</strong> o <strong>Alemania</strong>. En estos idiomas, el proceso de adaptación de palabras del inglés es considerado un elemento contaminador, con una clara connotación negativa. Y de esta manera se sataniza su influencia lingüística en el idioma autóctono.</p>
<p>Sin embargo, el desarrollo de la tecnología, ha traído también en el <strong>inglés</strong> un desarrollo considerable. La lengua de <strong>Shakespeare</strong> tiene una larga tradición en cuanto a influencias externas o coyunturales. Probablemente el ejemplo más importante sea la <strong>conquista normanda</strong> de <strong>Inglaterra</strong> en el año <strong>1066 </strong>y sus consecuencias idiomáticas. Pero si nos fijamos en tiempos más cercanos, podemos encontrar diversos ejemplos en los que nuevos procesos e incluso marcas registradas han influenciado el vocabulario utilizado por los angloparlantes.</p>
<p>Así por ejemplo, la palabra <strong>“zipper”</strong>, que apareció como una marca registrada de botas con cremallera, ha terminado siendo utilizada para llamar a la cremallera en sí.</p>
<p>Pero éste no es un ejemplo único. Verbos como <strong>“to hoover”</strong>, <strong>“to xerox”</strong> o <strong>“to google”</strong> se han generalizado de tal manera, que han perdido su característica de marca registrada, convirtiéndose en palabras comunes para pasar la aspiradora, fotocopiar o hacer una búsqueda en internet.</p>
<p>Probablemente, la ausencia en el ámbito lingüístico inglés de un espíritu de supervivencia tan marcado como en otros idiomas, hace que éstas palabras se vean como un enriquecimiento, más que una pérdida de ciertos valores primigenios.</p>
<p>En cierta manera, incluso se celebra en algunos ámbitos la aparición de nuevas palabras. Cabe destacar en este sentido que el verbo <strong>“to unfriend”</strong> fuese considerado por el <strong>New Oxford American Dictionary</strong> la palabra del año en el 2009. Este verbo define la acción de eliminar de la lista de amigos del<strong> Facebook </strong>a alguno de los contactos.</p>
<p>Así pues, mientras que en los países angloparlantes la creación de estas palabras se ve como un aspecto lógico del desarrollo, en ciertos países, las connotaciones culturales y políticas del aumento de la influencia de países anglófilos se vea como un atentado a una determinada forma de vida, ejemplificada en un idioma.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/07/09/accion-y-reaccion/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El idioma vivo</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/06/15/el-idioma-vivo/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/06/15/el-idioma-vivo/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Jun 2010 22:18:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[Francés]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[alemán]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=54</guid>
		<description><![CDATA[Un idioma es la consecuencia de una forma de vivir. Y por ello se convierte en un ser vivo. Con su propio nacimiento, su propia vida y en cierta forma su propia muerte. Naturalmente dadas las características de cualquier idioma, cada evento citado no tiene un momento concreto y definido. Se diluye en un pozo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un idioma es la consecuencia de una forma de vivir. Y por ello se convierte en un ser vivo. Con su propio <strong>nacimiento</strong>, su propia <strong>vida</strong> y en cierta forma su propia <strong>muerte</strong>. Naturalmente dadas las características de cualquier idioma, cada evento citado no tiene un momento concreto y definido. Se diluye en un pozo de grises que solamente nos <img class="alignleft" title="Vive la France" src="http://rlv.zcache.com/franglais_mousepad-p144531139263924688trak_400.jpg" alt="" width="400" height="400" />permite distinguir cada estadio después de cierto tiempo.</p>
<p>Podemos pensar en muchos ejemplos, pero pocos tan claros como el <strong>latín</strong>. Después de su nacimiento y su auge  paralelo al poder del imperio romano, el <strong>latín </strong>evolucionó de manera tan drástica em distintos lugares que su muerte dio lugar a una familia entera de idiomas, las lenguas romances.</p>
<p>Así pues, cada idioma está abierto a distintos condicionantes como el<strong> contacto con otras lenguas</strong>, la <strong>evolución política</strong> del entorno e incluso el <strong>desarrollo tecnológico</strong>. Y es este último punto el que tiene un impacto considerable en cada idioma. En el <strong>castellano</strong>, la adaptación de palabras como almohada o aljibe, se dio dada la ausencia de dichos objetos en las culturas cristianas en contacto con el mundo <strong>árabe</strong> a lo largo de la edad media en la península ibérica.</p>
<p>Hoy en día, el desarrollo tecnológico ha traído y aún trae consigo un desarrollo considerable de los préstamos de palabras. Actualmente, sobre todo del<strong> inglés</strong>. Palabras aceptadas en mayor o menor medida. Concebidas como más o menos correctas. Verbos como “<strong>to click</strong>” o “<strong>to reset</strong>”, utilizadas de manera generalizada en la <strong>informátic</strong>a, no han querido aceptar su traducción al español y han dado lugar a la utilización de verbos como<strong> “clickear”</strong> o <strong>“resetear”</strong>.</p>
<p>Pero el <strong>español</strong> es un idioma que presenta cierta reticencia a la hora de aceptar palabras extranjeras, sobre todo comparado con idiomas como el <strong>francés</strong> o el <strong>alemán</strong>. El uso de palabras inglesas en estos idiomas ha traído consigo un debate encendido en distintos ámbitos.</p>
<p>Este debate incluso ha tenido <strong>repercusiones legales</strong> en Francia. Sin ir más lejos, la<strong> ley Toubon</strong>, aprobada en <strong>1994</strong>. Ésta pieza de legislación promulga el uso del francés en  el ámbito oficial, publicidad, en ámbitos laborales y otros contextos determinados. No se inmiscuye sin embargo, en el ámbito privado, pero demuestra a las claras la actitud del gobierno francés con relación a la protección del idioma oficial. Así mismo se podrían citar leyes que ponen límites a la música en otros idiomas que se puede escuchar en las radios y que reservan un 40% del tiempo a canciones en francés.</p>
<p>En cierta forma esta actitud frente a la influencia de idiomas extranjeros intenta evitar de manera consciente la desaparición del idioma a largo plazo. Casi podríamos hablar de medicina idiomática.</p>
<p>Quedan, no obstante, abiertas  las preguntas de si ello es positivo, necesario, e incluso si estas medidas llegarán a tener éxito. Sin embargo las respuestas no las conoceremos hasta dentro de muchos años. Probablemente, demasiados años para nosotros.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/06/15/el-idioma-vivo/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El país del arco iris</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/06/06/el-pais-del-arco-iris/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/06/06/el-pais-del-arco-iris/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Jun 2010 21:20:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Afrikaans]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[Zulú]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=42</guid>
		<description><![CDATA[
Dentro de 5 días comienza la copa del mundo de fútbol. Uno de los eventos deportivos más importantes del mundo, que tiene lugar este mes de junio y julio en el país del arco iris. Este calificativo le viene a Suráfrica como anillo al dedo. No solamente por la gama de colores que deleita al [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" title="el pais del arco iris" src="http://www.enterprise-ireland.com/NR/rdonlyres/AE0774AB-FC2C-41E9-93EB-C3860D849B7D/0/ImagesonFrontCover.jpg" alt="" width="367" height="422" /></p>
<p>Dentro de 5 días comienza la <strong>copa del mundo de fútbo</strong>l. Uno de los eventos deportivos más importantes del mundo, que tiene lugar este mes de junio y julio en el país del arco iris. Este calificativo le viene a <strong>Suráfrica</strong> como anillo al dedo. No solamente por la gama de colores que deleita al visitante, sino también por la variedad racial y de origen de los habitantes del país más meridional del continente africano.  Y ello lógicamente se ve reflejado  en los idiomas que se hablan en la República de Suráfrica.</p>
<p>La <strong>constitución surafricana</strong> reconoce igualdad de condiciones entre <strong>11 idiomas oficiales</strong>:</p>
<ul>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">Afrikaans</span></strong><strong> </strong></li>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">Inglés</span></strong></li>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">IsiNdebele</span></strong><strong></strong></li>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">IsiXhosa</span></strong><strong></strong></li>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">IsiZulu</span></strong><strong></strong></li>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">Sepedi</span></strong><strong></strong></li>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">Sesotho</span></strong><strong></strong></li>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">Setswana</span></strong><strong></strong></li>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">SiSwati</span></strong><strong></strong></li>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">Tshivenda</span></strong><strong></strong></li>
<li><strong><span style="text-decoration: underline;">Xitsonga</span></strong></li>
</ul>
<p>Pero aparte de estos once idiomas oficiales,  la constitución surafricana también reconoce a los idiomas<strong> khoi, nama y san, </strong>al<strong> árabe, </strong>el <strong>alemán, griego, gujarati, hebreo, hindú, portugués, sánscrito, tamil, telegu </strong>y<strong> urdu</strong>. 25 idiomas recogidos en un solo estado.</p>
<p>El idioma con mayor número de hablantes es el <strong>zulú</strong>, seguido por el <strong>isixhosa</strong> y en un tercer lugar el <strong>afrikaans</strong>, un idioma con origen en el holandés del siglo XVII.</p>
<p>El <strong>inglés </strong>pese a ocupar el quinto lugar en cuanto al número de personas que lo hablan como lengua materna, posee el aspecto de idioma oficial del gobierno, del mundo de los negocios y de los medios de comunicación.</p>
<p>La presencia de tantos idiomas en un mismo territorio ha traído consigo que haya habido a lo largo de la historia muchos préstamos de una lengua a otra. Y así pues, la lengua mayoritaria, el <strong>zulú</strong>, ha adoptado muchas palabras tanto del <strong>inglés</strong> como del <strong>afrikaans</strong>, al igual que se ha dado el caso de manera inversa.</p>
<p>La historia de Suráfrica desde tiempos coloniales ha tenido una gran influencia en el amplio espectro de lenguas habladas, ya que a las lenguas autóctonas, se han unido lenguas de otros rincones del mundo. La importación de mano de obra de la <strong>Commonwealth</strong>, trajo consigo idiomas como el <strong>hindú, el sánscrito</strong> o el <strong>urdu</strong>.  A esta riqueza lingüística también contribuyeron  inmigrantes tanto alemanes, como portugueses y griegos.</p>
<p style="text-align: center;">Así pues, los visitantes a Surafrica no solamente podrán disfrutar en el próximo  mes y medio de la búsqueda de 32 países de la copa del mundo, sino de un país con una belleza natural impresionante, a la que también se une su riqueza idiomática.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/06/06/el-pais-del-arco-iris/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Donaudampfschifffahrtskapitänswitwen-versicherungspolice</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/05/23/donaudampfschifffahrtskapitanswitwenversicherungspolice/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/05/23/donaudampfschifffahrtskapitanswitwenversicherungspolice/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 May 2010 14:39:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Español]]></category>
		<category><![CDATA[alemán]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=36</guid>
		<description><![CDATA[
No se trata de un link a una página web, ni siquiera es el resultado de un fallo en el teclado del ordenador. Es la que está considerada la palabra más larga en el idioma alemán. La traducción de la misma al español sería “póliza de seguro para viudas de capitanes de barcos a vapor en [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright" title="barco de vapor" src="http://www.dresden.de/media/bilder/tourismus/336_dampfer.jpg" alt="" width="336" height="233" /></p>
<p>No se trata de un link a una <strong>página web</strong>, ni siquiera es el resultado de un fallo en el teclado del ordenador. Es la que está considerada la palabra más larga en el idioma <strong>alemán</strong>. La traducción de la misma al español sería “póliza de seguro para viudas de capitanes de barcos a vapor en el Danubio”. Así pues, para definir esta palabra en español hacen falta catorce palabras. Sin embargo, no podemos dejarnos llevar por este ejemplo, ya que no es del todo fidedigno y puede inducir a error, o para quien quiera comenzar a aprender alemán, horror. En realidad no todas las palabras alemanas tienen esa longitud, tanto en letras como en definición.</p>
<p>Tradicionalmente, el <strong>alemán</strong> tiene fama de idioma<strong> difícil</strong> de aprender. Si es cierto que la presencia de <strong>declinaciones</strong>, de <strong>palabras largas</strong>, <strong>vocales “impronunciables</strong>” y <strong>sonidos guturales</strong> puede que no ayuden a acabar con dicho <strong>mito</strong>. Pero la palabra Donaudampfschifffahrtskapitänswitwenversicherungspolice, analizada más de cerca, se compone de ocho palabras: Donau (Danubio), Dampf (vapor), Schiff (barco) Fahrt (viaje) Kapitän (capitán) Witwen(viudas) Versicherung (seguro) Police ( póliza).</p>
<p>Así mismo al comparar la palabra alemana con la <strong>definición española</strong> cabe destacar como en español la jerarquía de la palabra comienza con la palabra más <strong>importante</strong> a la hora de conocer el significado, mientras que las <strong>puntualizaciones</strong> se van añadiendo <strong>después</strong>, mientras que en la <strong>lengua alemana</strong> el orden es <strong>inverso</strong>. Se comienza con las puntualizaciones para <strong>terminar</strong> con la palabra de mayor importancia, en este caso póliza. Aquellos que hayan estudiado este idioma, o se encuentren estudiándolo, podrán dar fe con el ejemplo de la estructura de las oraciones en la mano.</p>
<p>Pese a que la palabra en sí parece que confirma la dificultad del idioma germano, también podemos optar por ver el vaso medio lleno. El alemán se compone de muchas <strong>palabras compuestas</strong>. La <strong>nevera</strong> es la unión de la palabra <strong>Kühl</strong>, que significa enfriar, y<strong> Schrank</strong>, que es armario. Al fin y al cabo, aunque lo llamemos nevera, en realidad es un armario que enfría. A no ser que esté averiado, algo difícil de creer según el tópico de la <strong>eficiencia</strong> alemana. Ello significa que aunque no conozcamos alguna palabra en particular, podemos aventurarnos a juntar palabras que describen el significado que estamos buscando expresar.</p>
<p>Aun así, no podemos olvidar que el <strong>español</strong> no se queda atrás a la hora de la <strong>dificultad</strong> y también en cuanto a las palabras largas. Sobre todo,  si nos fijamos en una de las palabras españolas compuestas más largas, tal y como es <strong>Pentakismyriohexakisquilioletracosiohexacontapentagonalis</strong>, que al parecer es un polígono de 56.645 lados.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/05/23/donaudampfschifffahrtskapitanswitwenversicherungspolice/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El idioma del hielo y el fuego</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/05/20/el-idioma-del-hielo-y-el-fuego/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/05/20/el-idioma-del-hielo-y-el-fuego/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 May 2010 20:21:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Islandés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=20</guid>
		<description><![CDATA[
De vez en cuando, la actualidad nos lleva a través de los medios de comunicación a lugares recónditos.  Lugares  con sonidos más o menos exóticos y distanciados en mayor o menor medida de nosotros. Hay veces que las noticias nos trasladan a lugares en los que por un motivo u otro no nos [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright" title="Volcan Eyjafjallajokull" src="http://guanakolandia.files.wordpress.com/2010/04/erupcion-del-volcan-eyjafjallajokull-en-islandia-3.jpg" alt="" width="300" height="250" /><br />
De vez en cuando, la actualidad nos lleva a través de los medios de comunicación a <strong>lugares recónditos</strong>.  Lugares  con sonidos más o menos exóticos y distanciados en mayor o menor medida de nosotros. Hay veces que las noticias nos trasladan a lugares en los que por un motivo u otro no nos habíamos fijado con anterioridad. Lugares como <strong>Haití</strong>, <strong>Timor Oriental </strong>o las <strong>islas Feroes, </strong>por citar algunos ejemplos. Y naturalmente esto nos acerca a sus gentes y sus <strong>idiomas</strong>.<br />
Desde el mes de <strong>marzo </strong>de este año 2010 le ha tocado el turno a <strong>Islandia</strong>. Gracias a la actividad del volcán situado  en los pies helados del glaciar <strong>Eyjafjallajökull</strong> nuestra atención se ha fijado en la isla que corona al norte la parte oriental del atlántico. En un primer instante las espectaculares imágenes de la <strong>erupción </strong>llenaron los medios de comunicación. Poco después, las corrientes de aire llenaron los <strong>cielos de Europa</strong> de <strong>ceniza</strong> y con ello, los aeropuertos de viajeros frustrados.<br />
El impacto que tuvo la nube de ceniza nos acercó a  <strong>Islandia. </strong>Un lugar enigmático en el que conviven el <strong>hielo </strong>y el <strong>fuego</strong>. Un lugar de tintes mágicos al que llaman hogar unos 300.000 descendientes de los <strong>vikingos </strong>y que comparten un idioma que tiene sus orígenes en la lengua hablada por sus antepasados nórdicos. Y a ella se aferran los <strong>islandeses </strong>con fervor.<br />
La escritura islandesa se ha mantenido muy fiel a la <strong>antigua escritura vikinga</strong>, lo que le permite a los islandeses poder entender las <strong>antiguas sagas </strong>en su versión original. Sin embargo, una posible comunicación oral con sus antepasados sería más complicada, ya no solo por la dificultad que representa un viaje en el tiempo, sino también porque,  al contrario que la escritura, la <strong>fonética </strong>sí ha experimentado un desarrollo importante.</p>
<p>El apego de los islandeses a la <strong>conservación </strong>de su idioma frente a la influencia extranjera es relativamente moderno. Mientras con la introducción del cristianismo aceptaron palabras <strong>escandinavas </strong>como “ <strong>kirkja</strong>” (iglesia) o<strong> </strong>palabras de origen <strong>alemán</strong> relacionadas con el comercio, a partir del <strong>siglo XVIII </strong>un movimiento intelectual <strong>lingüísticamente puritano</strong>, ha tenido una gran influencia en la conservación del islandés. Así por ejemplo en vez de aceptar <strong>préstamos</strong> de otras lenguas para conceptos novedosos, los islandeses adaptaron palabras en desuso. La palabra <strong>“simi”</strong> que significaba cuerda, define ahora al <strong>teléfono</strong>. Y otro ejemplo destacable de la creatividad islandesa es la palabra <strong>electricidad</strong>.  Partiendo del significado de la palabra griega <strong>elektron (ámbar)</strong> los islandeses llaman a la electricidad <strong>“energía ámbar”(rafmagn).</strong></p>
<p>Así pues, lo que para un nativo es simple electricidad, para el <strong>estudiante del islandés</strong> se convierte en energía ámbar.  Y encontrarse con estos destellos de <strong>poesía</strong> es uno de los aspectos mas emocionantes del aprendizaje de un <strong>idioma</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/05/20/el-idioma-del-hielo-y-el-fuego/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El mandarín: ¿ Idioma del futuro?</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/05/02/el-mandarin-%c2%bf-idioma-del-futuro/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/05/02/el-mandarin-%c2%bf-idioma-del-futuro/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 02 May 2010 12:33:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Mandarín]]></category>
		<category><![CDATA[lengua internacional]]></category>
		<category><![CDATA[aprendizaje mandarín]]></category>
		<category><![CDATA[Inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=13</guid>
		<description><![CDATA[Desde el comienzo de la historia, el poderío político y económico ha tenido una gran influencia en el conocimiento de un idioma determinado. Uno de los ejemplos mas claros es el caso de Roma y el latín. La expansión de Roma trajo consigo no solo que el latín se hablase en todo el imperio, sino [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.paolaraffetta.com.ar/Seminario/dao_de_jing-01.gif" alt="caracteres chinos" />Desde el comienzo de la historia, el <strong>poderío político</strong> y <strong>económico</strong> ha tenido una gran influencia en el conocimiento de un idioma determinado. Uno de los ejemplos mas claros es el caso de<strong> Roma</strong> y el <strong>latín</strong>. La expansión de Roma trajo consigo no solo que el latín se hablase en todo el imperio, sino que dió origen a las <strong>lenguas romances</strong> y que se mantuviese como <strong>lengua franca</strong> durante casi dos milenios. Así pues cabe destacar la posterior importancia del latín en toda la<strong> administración y diplomacia europea</strong>, hasta que el<strong> francés</strong> tomó su lugar. El francés le dió paso al <strong>inglés</strong>, que hoy en día es considerado sin lugar a dudas la <strong>lengua internacional</strong>, desarrollada sobremanera por aspectos como internet y los métodos de transporte.</p>
<p>La importancia del inglés se basó en la importancia tanto política como comercial tanto de la <strong>corona británica</strong>, como el papel importante que tuvieron los <strong>Estados Unidos</strong> desde el <strong>siglo XIX</strong>.</p>
<p>En los ultimos años el papel de <strong>China</strong> en la economía internacional ha tenido una importancia cada vez mayor y por ello ya se habla del mandarín como el candidato principal para relevar al inglés como lengua internacional. El auge del<strong> idioma chino</strong> es indudable y ya incluso en el <strong>Reino Unido</strong> se habla de él como sustituto del aprendizaje de idiomas como el <strong>francés</strong>, <strong>español</strong> o <strong>alemán</strong>.</p>
<p>El mandarín consta de aproximadamente<strong> 50.000</strong> <strong>caracteres originales</strong>, pese a que sea un promedio de <strong>10.000 </strong>el que se utiliza actualmente y solamente se requiera para poder leer un periodico el conocimiento de unos <strong>4.000</strong> caracteres.</p>
<p>A estas cifras se les une la dificultad que entraña que el idioma chino se base en la <strong>pronunciación</strong>. Una misma palabra puede tener distintos significados dependiendo de la pronunciación que se le dé. Este es uno de los aspectos que mas trabas le pone a la utilización del chino como lengua internacional, dada la dificultad que tienen los hablantes de distintas lenguas para pronunciar de una manera determinada y homogénea. Solamente hace falte escuchar hablando inglés a un <strong>hispanohablante</strong> y un <strong>germanoparlante</strong>, para poder apreciar las diferencias entre su pronunciación. Ello tendría a la hora de hablar en mandarín un impacto considerable en el entendimiento entre dos personas con <strong>lenguas maternas</strong> distintas.</p>
<p>Pero sería injusto no reconocer que como cualquier idioma, el mandarín pese a tener sus <strong>dificultade</strong>s, también presenta otros aspectos de mayor sencillez. En este aspecto el mandarín cabe destacar una  <strong>gramática de mayor sencillez.</strong> Como ejemplo cabe destacar que se suele <strong>comunicar en tiempo presente</strong>, especificando el tiempo con una letra adicional.  Así mismo la ausencia de formas en plural simplifica aún mas la <strong>gramática</strong> ya que con sumar un sufijo al singular se obtiene en la mayoría de los casos el pluaral.</p>
<p>Tal y como es el caso con casi todo en esta vida, será la <strong>balanza</strong> entre la <strong>dificultad del aprendizaje</strong> y los beneficios de cualquier tipo que puedan aportar, lo que decidirá si el <strong>mandarín</strong> llegará a sustituir al <strong>inglés</strong> como <strong>lengua del futuro</strong>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/05/02/el-mandarin-%c2%bf-idioma-del-futuro/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Aprovecha la flexibilidad del inglés</title>
		<link>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/04/19/aprovecha-la-flexibilidad-del-ingles/</link>
		<comments>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/04/19/aprovecha-la-flexibilidad-del-ingles/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 19 Apr 2010 07:57:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>admin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Inglés]]></category>
		<category><![CDATA[lengua internacional]]></category>
		<category><![CDATA[aprendizaje inglés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.languagetrainers.es/blog/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[Los distintos idiomas que se dan a lo largo y ancho de la tierra probablemente sean uno de los aspectos más interesantes de la cultura  humana.
Cada idioma es el resultado de una sociedad en concreto. Tanto de su evolución histórica como del entorno geográfico en el que se desarrolla. Por ejemplo podemos destacar la presencia [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Los distintos idiomas que se dan a lo largo y ancho de la tierra probablemente sean uno de los aspectos más interesantes de la <strong>cultura  humana</strong>.</p>
<p>Cada idioma es el resultado de una sociedad en concreto. Tanto de su <strong>evolución histórica</strong> como del <strong>entorno geográfico</strong> en el que se desarrolla. Por ejemplo podemos destacar la presencia en la lengua esquimal de decenas de términos que describen la nieve, según las características que presenta.</p>
<p>El término de evolución histórica es bastante más amplio y nos referimos no solo a la historia de una cierta cultura, sino también a cualquier influencia que se haya dado a lo largo de la historia, tanto desde el exterior o desde el interior, como la creación de nuevos procesos tecnológicos. Podemos destacar en este sentido el ejemplo del <strong>inglés</strong> y el gran impacto que tuvo en la creación del mismo la invasión normanda del año 1066. La mezcla del inglés antiguo, que ya era una mezcla del sajón y el escandinavo, con la influencia lingüística de la nueva élite normanda fue el punto de partida de lo que hoy en día conocemos como inglés.</p>
<p>El desarrollo por parte de la corona inglesa de una política colonial que tuvo representación en los cinco continentes tuvo una gran influencia en la evolución de este idioma. Es actualmente <strong>lengua oficial</strong> o <strong>co-oficial</strong> en más de 50 estados y pese a estar en el segundo puesto en cuanto a idiomas hablados, es considerado el primer idioma internacional por antonomasia. Probablemente el auge de la industria informática ha hecho que el <strong>aprendizaje de inglés</strong> se considere más que nunca como una necesidad.</p>
<p>Al haberse desarrollado en lugares lejanos, con una gran aportación inmigrante, sobre todo en Estados Unidos y Australia, y no presentar una cuerpo gramatical tan fijado como el alemán o el español, el inglés ha desarrollado una gran flexibilidad. Podemos destacar en este sentido la utilización de “ you is” en vez de “you are”  en algunas comunidades del sur de Estados Unidos.</p>
<p>Indudablemente es importante <strong>aprender inglés</strong> con la mayor<strong> corrección gramatical</strong> posible. Sin embargo, muchas veces una cierta vergüenza y miedo a cometer errores no nos facilita la tarea a la hora de comunicarnos, sacrificando la fluidez por pensar demasiado en la corrección gramática.</p>
<p>Gracias al desarrollo técnico, tanto en los medios de comunicación como de transporte, el nivel de contacto intercultural cada vez es mayor y por consecuente también es mayor la posibilidad de utilizar nuestros <strong>conocimientos de inglés</strong>.</p>
<p>Por ello es siempre importante recordar que la flexibilidad del inglés nos permite poder comunicarnos y ser entendidos, pese a que la forma gramatical elegida no sea totalmente correcta.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.languagetrainers.es/blog/2010/04/19/aprovecha-la-flexibilidad-del-ingles/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
