Últimos Posts

Mucho mas que unidad

 

Cuando se saca a colación el idioma chino en cualquier conversación o noticia, se suele hablar de dos aspectos que conciernen a este idioma: que es el idioma más hablado del mundo y la posibilidad de que se pueda convertir en el idioma del futuro, desbancando al inglés como el idioma internacional.

Sin embargo, la riqueza cultural de China va más allá del tamaño de su población y sus posibilidades como potencia económica. A pesar de la importancia de estos dos aspectos, la República China ofrece una variedad lingüística mucho mayor que lo que podemos definir como chino, calificativo que normalmente se utiliza para definir al chino mandarín.

A pesar de ser el idioma más hablado de China, y también del mundo, con más de 885 millones de hablantes, el chino y el mandarín no solo no son un solo idioma, sino que el mandarín es una de las lenguas pertenecientes a la familia lingüística sinítica. Ésta incluye, además del propio mandarín, a distintos idiomas como el cantonés o el wu y el min.

El número de hablantes de estos idiomas es significativamente menor que el del chino mandarín con unas cantidades que oscilan entre los 2 millones de hablantes de pínghuà y los 77 millones de hablantes de wu. Comparado con los 885 millones de hablantes del mandarín parecen cifras pequeñas. Sin embargo, si tenemos en cuenta que el wu tiene más hablantes que el italiano, por ejemplo, podemos hacernos una clara idea de la importancia en cuanto a la cantidad relativa se refiere de los hablantes de dicho idioma.

La diferencia entre estos idiomas son tan marcadas como las que puede haber entre las lenguas romances. Sin embargo, en la propia China se les denomina fāngyán, o “hablas regionales”. La consideración de estos idiomas como idiomas o dialectos todavía presenta, como en tantos casos en la lingüística, controversias. Algunos especialistas definen al chino como una macro lengua con trece sub lenguas, mientras que para otros son distintos idiomas.

Pero más allá de estas controversias acerca de la nomenclatura, cabe destacar que la variedad idiomática en China no se acaba con la familia sinítica. Debemos recordar también idiomas como el tibetano o el uigur.

La extensa historia en la que se basa el edificio que actualmente conocemos como República China y los amplios movimientos tantos políticos como culturales que le dieron lugar, hacen que la presencia de distintos idiomas y grupos étnicos diferentes sea una consecuencia lógica de un estado, al que muchas veces aplicamos el tópico de la igualdad. Hablamos de china como de una unidad y probablemente con ello le damos la espalda a una de las mayores riquezas que podemos encontrar en el mundo, en el más amplio de los sentidos.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

Una seña, un idioma

A la hora de referirse al aprendizaje de un idioma, normalmente nos centramos en idiomas orales. Independientemente de si el idioma que queremos aprender es el inglés, alemán o el francés. Sin embargo, esta visión deja de lado un amplio número de idiomas, tal y como son las lenguas de signos o señas.

Ni siquiera se les suele dar el calificativo de idioma, sino se les denomina lenguajes. Ello se debe a la idea preestablecida de que se trata de un código mnemotécnico para denominar ciertos objetos, siempre como una adaptación de un idioma oral particular.

Sin embargo, cumplen los requisitos lingüísticos que definen a una lengua oral. Presentan una fonología propia, aunque abstracta, una sintaxis y se dan comunidades estables de hablantes que presentan una variedad dialéctica similar a la de las lenguas orales. Así mismo, el aprendizaje a temprana edad se desarrolla de manera paralela a los idiomas hablados.

Por ello a la hora de hablar del lenguaje de signos nos deberíamos decantar por hablar de idiomas de signos o de señas. Incluso a la hora de decantarse entre estas dos nomenclaturas se dan controversias, ya que según ciertos expertos el concepto de lenguaje de signo, aceptado generalmente en España, no es correcto. Cualquier lenguaje o idioma es para estos expertos un sistema de signos, por lo que no sería específico al idioma de señas.

 Dejando de lado los tecnicismos, muchas veces al pensar en el lenguaje de signos o se nos viene a la cabeza la idea de un idioma unitario o una variedad paralela a la de los idiomas orales.  Nada más lejano a la realidad.

En el mundo se dan un número amplio de distintos idiomas de señas o signos que no se corresponden con el ámbito geográfico de los idiomas orales. Un ejemplo claro es el del continente norteamericano, en el que se da un idioma unitario, tal y como es la Lengua de Señas Americana, mientras que el mismo ámbito geográfico incluye al español, inglés y francés como idiomas orales más importantes, a los que habría que añadir un número mayor de idiomas indígenas aún utilizados.

Lo que sí tienen común los idiomas de signos es que son ágrafos. La dificultad que entraña la representación de las distintas señas ha traído consigo que no se haya creado una escritura aceptada de manera general para trasladarlas al papel. La mayoría de los intentos han sido realizados desde el mundo académico para darle una base escrita al aprendizaje de los distintos idiomas de señas.

Sin embargo, no podemos utilizar este aspecto para negarles la categoría de idiomas por su propio derecho si tenemos en cuenta los idiomas orales que no tuvieron escritura hasta que adaptaron otro sistema o desarrollaron uno propio y válido.

Así pues se nos abre un abanico de posibilidades a la hora de aprender “otro” idioma.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios (1)

C u l8er, m8.

Nos hemos acostumbrado a la cultura de la velocidad, lo inmediato y lo reemplazable. A través de los distintos servicios de telefonía, de mensajes instantáneos y el email nos podemos comunicar en cuestión de segundos con personas en lugares remotos. Hasta hace poco quien quisiese contactar con alguien de otro lugar tenía que decantarse casi obligatoriamente por las cartas.
Hoy en día, uno no solo puede comunicarse instantáneamente por internet, sino si en un ataque de nostalgia uno se decidiese a escribir una carta, el desarrollo de los medios de transporte tendrían como consecuencia que la carta llegase en una fracción del tiempo que hubiese necesitado hace solamente unas décadas.
Pero es sobre todo la comunicación, la que ha sufrido una autentica revolución. La comunicación a través de teléfonos móviles o internet ha cambiado no solo la velocidad sino también las formas. Las generaciones que han crecido con acceso a un ordenador o teléfono móvil, han encontrado una forma propia a la hora de comunicarse. Con la necesidad de la eficiencia, tanto con el tiempo como con el espacio, se ha creado una variedad de abreviaciones y nuevas estructuras que se basan a veces más y a veces menos en la lógica. Por ejemplo, “que” se transformó en “k”, a pesar de que la pronunciación sea “ka” y “también” normalmente se ve reducido muchas veces a “tb”.
Los efectos de los cambios no solo se notan en el español, sino también en otros idiomas. Uno de ellos es el inglés. Expresiones como “lol” en vez de “laughing out loud” o “OMG” en vez de “oh my god” están ya completamente generalizadas en el mundo angloparlante.
La diferencia entre la escritura y  la pronunciación en el idioma inglés trae consigo casos como el del título de esta entrada. “C u l8er, m8” que representa “See you later , mate” ( nos vemos después, colega). Para cualquier persona que este aprendiendo un idioma ello conlleva una dificultad mayor a la hora de poder comunicarse en la lengua elegida.
Para las generaciones que tienen un recuerdo claro de la irrupción de los nuevos métodos de comunicación, dan claras señas de una reacción negativa a estos cambios y los ven como el origen de distintos aspectos preocupantes, como el incremento en las faltas de ortografía o la alienación en muchos sectores de la sociedad, por citar un ejemplo.
Hasta que punto estamos en un proceso de enriquecimiento o de empobrecimiento está abierto a debate. Y probablemente, la relación que se tiene con el desarrollo tenga una gran influencia en nuestra opinión.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

La influencia lingüística del imperialismo europeo

Idiomas en el mundoEl sistema imperialista protagonizó los últimos siglos de la historia occidental y tuvo un ámbito geográfico enorme. Las potencias coloniales, turnándose en el transcurrir del tiempo, se convirtieron en vastos imperios. En éstos basaron su economía, su política y su poder. Para crearlos o defenderlos se enfrascaron  en muchasen ocasiones em distintos enfrentamientos, tanto abiertos, como de manera más solapada.

La política internacional en el imperialismo tendió en gran manera hacia el proteccionismo y a reducir los contactos internacionales a meros acuerdos para evitar enfrentamientos mayores con otras potencias coloniales.

Este aspecto proteccionista llevó a las potencias a reproducir su modelo nacional a lo largo de sus imperios. Y como dicta la lógica, aparte de los aspectos económicos, artísticos y sociales de cada modelo, el idioma se convirtió en uno de los aspectos culturales que se impondrían desde las metrópolis.

Ello trajo consigo que los idiomas hablados en los imperios más vastos tuviesen una expansión mayor. Así pues, la importancia que en la actualidad tienen el inglés, el español y el francés se puede considerar proporcionales a la importancia que tuvieron en su momento sus respectivos imperios coloniales.  En honor a la verdad, habría que añadir a la importancia del imperio británico la influencia estadounidense en los últimos dos siglos al referirnos al inglés.

Pero esta situación ha influenciado las capacidades lingüísticas de las metrópolis y las de aquellas zonas que fueron sus colonias. Mientras que en las primeras los habitantes continuaron centrados en sus idiomas maternos, los habitantes de las colonias recibían el conocimiento de un idioma adicional. En algunos casos el idioma adicional terminaría destronando al aborigen. Sin embargo en otros casos, el idioma materno consiguió mantenerse, dando lugar a un ambiente multilingüístico. Mientras en Europa se considera una situación normal conocer solamente un idioma, aproximadamente la mitad de los habitantes del planeta dominan varios idiomas.

La importancia del multilingüismo no ha sido reconocida en Europa hasta que se enterraron las disputas coloniales y la política internacional se concentró en la colaboración económica, que traería consecuentemente a laComunidad Europea.  Ha sido en este momento en el que se ha intentado fomentar el aprendizaje de idiomas para poder así construir puentes entre distintas naciones. A través de programas de intercambios, promoviendo la movilidad de los europeos y la creación de distintas redes, la política lingüística de la Comisión Europea tiene como objetivo que cada ciudadano europeo hable dos idiomas aparte del idioma materno.

Cabe preguntarse si este objetivo es demasiado ambicioso. Sin embargo, la popularización del aprendizaje de los idiomas es un dato que invita al optimismo.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

भारत गणराज्य: La India

La India es un país de una diversidad que muchas veces se esconde detrás de un conocimiento superficial que raya el tópico. La importancia del Ganges, Gandhi, el sistema de castas y los colores vivos es lo primero que se nos viene a la cabeza cuando pensamos en el país que se encuentra al sur de la larga sombra del Himalaya. Y es que a la hora de pensar en la India nos la imaginamos con una homogeneidad que no corresponde a la realidad.

Así se nos puede pasar de largo  muchas veces la gran riqueza que se da en este país.  La India es el segundo país más poblado del mundo, una de las economías que en mayor medida está emergiendo y todo ello con una de las historias más largas y ricas del mundo como cimiento.

De todo ello ha heredado una gran variedad tanto religiosa como naturalmente idiomática. Según el censo de 1961, se concentraban en la India más de 1500 idiomas maternos. Esta cifra ha disminuido considerablemente en los últimos años, pero aún  así se calcula que el número de lenguas maternas habladas en la India actualmente se sitúa en las centenas.

Lamentablemente no se puede decir que todos estos idiomas convivan en armonía. Durante la época colonial, el inglés fue el idioma oficial utilizado, al ser la India la joya de la corona imperial británica. Una vez proclamada la independencia en 1947, la elección de una lengua oficial supuso para los legisladores más de un dolor de cabeza. La lengua elegida fue la estadísticamente mayoritaria. Sin embargo, ello supone que se eligió un idioma hablado por apenas un 40 por ciento de los habitantes de la India.  Ello ejemplifica muy claramente su clara diversidad idiomática y también ciertas tensiones nacionalistas en distintas zonas de la India. La proclamación del hindú como lengua oficial trajo consigo una fuerte oposición en zonas como Tamal Nadu, en Bengala, o Keral.

A pesar de la resistencia encontrada, el Hindú con escritura Devanagri se ha establecido constitucionalmente como la lengua oficial, con el inglés como segundo idioma. Sin embargo, ello no le confiere un estatus de idioma nacional, ya que la carta magna india no incluye dicho término legal. En ocasiones se le da a las lenguas que son citadas en el octavo apéndice de la constitución la categoría de lengua nacional, a pesar de que dicha condición no tenga validez jurídica.

En cierta forma cabría plantearse hasta qué punto ello tiene importancia para un idioma. Y en este sentido probablemente podamos decantarnos por que tiene una importancia política, más que una importancia lingüística, ya que un idioma responde más a un sentimiento que a una razón y no entiende de aspectos legales.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

Algarabía en el Guadalquivir

arabeLa presencia árabe en la península ibérica a lo largo de ocho siglos tuvo una influencia muy marcada en la evolución de lo hoy en día llamamos España. Sería imposible entender la historia española sin la influencia árabe, tanto desde el punto de vista político, como desde el económico y también el cultural.

Aspectos como la agricultura de regadío importada y desarrollada en zonas como la cuenca levantina o distintos vocablos españoles, ejemplifican este hecho.  Desde topónimos como Albacete, Alicante o Guadalquivir, hasta palabras como aljibe o almohada. Incluso un vocablo tan mimetizado con la cultura española como el “olé”, parece ser el resultado de la evolución de la exclamación de sorpresa en el idioma árabe, Alá.

Este idioma es considerado por muchos el idioma vivo más antiguo del mundo y actualmente es la lengua oficial o al menos cooficial de 26 países.  La mayoría de éstos se sitúan en una franja horizontal que se extiende desde Marruecos hasta  la península arábiga. Las dimensiones de esta zona geográfica probablemente justifique una diferenciación marcada entre el idioma utilizado en las distintas zonas. Sin embargo, la idiosincrasia de este idioma es bastante peculiar si la comparamos con otros idiomas que ocupan extensiones similares.

El árabe presenta una diferenciación mayor entre la lengua hablada y la lengua escrita u oficial. Así pues, mientras que la lengua hablada se diferencia marcadamente entre los distintos países o zonas en los que se hable, la lengua oficial mantiene una gran homogeneidad.

Probablemente se pueda ver el origen de esta homogeneidad en el hecho de que el árabe fuese la lengua en la que se escribió el Corán.  Y para salvaguardar la esencia de las enseñanzas de Alá, desde muy temprano el árabe conoció un importante intento de preservación de su pureza.

Ello ha traído consigo que el árabe utilizado tanto en los medios de comunicación, como en los ámbitos oficiales, permita su comprensión a todos los arabo parlantes.

Pese a ello, la versión hablada y común del árabe difiere tanto de una región a otra, que resulta muy difícil la comprensión entre personas originarias de distintas zonas.

Y fue la falta de comprensión la que dio origen a otra palabra española, adaptada del árabe.  Y de manera literal.  El vocablo que en árabe define al proprio idioma, “al-Arabiya”, se convirtió en algarabía. Ésta fue la definición castellana. Y la evolución de esta palabra hizo que adquiriese el significado de “griterío confuso de  varias personas que hablan a su tiempo”.

Lo que por cierto es una característica que a menudo se le da en el extranjero a la forma de hablar de los .

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios (1)

Idiomas en vias de extinción

El primer dato que se suele dar a la hora de hablar sobre la variedad lingüística en el mundo es la existencia de multitud de idiomas, la cual sobrepasa los seis mil.

Según datos de la UNESCO publicados en el año 2002, este número se vería reducido en un tiempo no muy lejano casi a la mitad. Normalmente, a la hora de hablar de lenguas muertas se toma como ejemplo al latín y la forma en la que dio lugar a las lenguas romances, desde el portugués hasta el rumano.

Sin embargo muchas lenguas desaparecerán de una manera más traumática. El fenómeno de la extinción es una constante en el estudio biológico. Muchas especies se encuentran en peligro de extinción por diversos motivos. La desaparición de su ecosistema o la influencia humana son sólo dos de la diversidad de causas que se podrían enumerar.

Tal y como pasa con las especies animales o vegetales, los idiomas no son inmunes a los cambios de su entorno. Cualquier idioma es una respuesta a diversas constantes que le dan forma. Una gran influencia puede ser la geográfica, que puede aislar a los hablantes de un idioma determinado, o también favorecer la relación entre

Otro aspecto que tiene una gran influencia en un idioma son los cambios sociales y políticos. En relación a esto cabe destacar por ejemplo las migraciones tanto internas como externas. Por ejemplo, comunidades que experimentan  un éxodo de las capas más jóvenes a zonas urbanas, pueden convertirse en comunidades envejecidas, en las que la supervivencia del idioma no está garantizada.

En este sentido cabe destacar a los tres países americanos, Estados Unidos, Canadá y Brasil, en los que un mayor número de idiomas está al borde de la extinción. Este concepto se podría definir como aquellos idiomas en los que solo un número limitado de personas mayores lo utiliza de primer idioma. La mayoría de ellos provienen de comunidades aborígenes en los que las generaciones más recientes se han decantado por el inglés, el francés o el portugués.

Así pues, de los 182 idiomas que están al borde de la extinción en el continente americano, unos 70 se encuentran en los Estados Unidos, 21 en Canadá  y unos 40 en Brasil. Éstas estadísticas hacen que el continente americano sea el continente con un número mayor de idiomas en peligro de extinción.

Lo sigue de cerca Oceanía, en las que se encuentran en peligro unos 152 idiomas, en su mayoría provenientes de comunidades aborígenes en Australia.  Probablemente, la mayor integración de los aborígenes en sociedades con una tradición lingüística europea sea uno de los motivos más importantes para explicar estas estadísticas.

A bastante más distancia se encuentran Asia con 84 idiomas en peligro de extinción, África con 46 y Europa con 9.

Este número tan bajo en Europa es consecuencia de la estandarización que los idiomas europeos sufrieron a lo largo de los últimos dos siglos. Tal y como ejemplifica el hecho de que en 1880, un 80% de los habitantes de Francia no hablaba francés, sino distintos idiomas como el flamenco, el euskera, el occitano y un largo, etc.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

Acción y Reacción

La tercera ley de Newton es una de las leyes científicas de mayor calado. Cualquier  objeto al entrar en contacto con otro crea una reacción proporcional y contraria. Generalizando este principio, cualquier acción tiene una consecuencia, independientemente de si es contraria o no.

Y ello no es menos cierto a la hora de hablar de los idiomas. Tal y como pasa con cualquier elemento que en un determinado ámbito tiende a imponerse, el inglés se ha convertido en el idioma a aprender y, a la vez, el idioma al que resistirse.

Por un lado, la importancia que ha adquirido internacionalmente, tanto en el mundo de la tecnología como en el comercio, ha hecho que el interés en aprender inglés aumente de manera continua. Sin embargo por el otro lado, muchos idiomas se enfrentan a la influencia de la lengua inglesa de manera defensiva, tal y como es el caso en Francia o Alemania. En estos idiomas, el proceso de adaptación de palabras del inglés es considerado un elemento contaminador, con una clara connotación negativa. Y de esta manera se sataniza su influencia lingüística en el idioma autóctono.

Sin embargo, el desarrollo de la tecnología, ha traído también en el inglés un desarrollo considerable. La lengua de Shakespeare tiene una larga tradición en cuanto a influencias externas o coyunturales. Probablemente el ejemplo más importante sea la conquista normanda de Inglaterra en el año 1066 y sus consecuencias idiomáticas. Pero si nos fijamos en tiempos más cercanos, podemos encontrar diversos ejemplos en los que nuevos procesos e incluso marcas registradas han influenciado el vocabulario utilizado por los angloparlantes.

Así por ejemplo, la palabra “zipper”, que apareció como una marca registrada de botas con cremallera, ha terminado siendo utilizada para llamar a la cremallera en sí.

Pero éste no es un ejemplo único. Verbos como “to hoover”, “to xerox” o “to google” se han generalizado de tal manera, que han perdido su característica de marca registrada, convirtiéndose en palabras comunes para pasar la aspiradora, fotocopiar o hacer una búsqueda en internet.

Probablemente, la ausencia en el ámbito lingüístico inglés de un espíritu de supervivencia tan marcado como en otros idiomas, hace que éstas palabras se vean como un enriquecimiento, más que una pérdida de ciertos valores primigenios.

En cierta manera, incluso se celebra en algunos ámbitos la aparición de nuevas palabras. Cabe destacar en este sentido que el verbo “to unfriend” fuese considerado por el New Oxford American Dictionary la palabra del año en el 2009. Este verbo define la acción de eliminar de la lista de amigos del Facebook a alguno de los contactos.

Así pues, mientras que en los países angloparlantes la creación de estas palabras se ve como un aspecto lógico del desarrollo, en ciertos países, las connotaciones culturales y políticas del aumento de la influencia de países anglófilos se vea como un atentado a una determinada forma de vida, ejemplificada en un idioma.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios (1)

El idioma vivo

Un idioma es la consecuencia de una forma de vivir. Y por ello se convierte en un ser vivo. Con su propio nacimiento, su propia vida y en cierta forma su propia muerte. Naturalmente dadas las características de cualquier idioma, cada evento citado no tiene un momento concreto y definido. Se diluye en un pozo de grises que solamente nos permite distinguir cada estadio después de cierto tiempo.

Podemos pensar en muchos ejemplos, pero pocos tan claros como el latín. Después de su nacimiento y su auge  paralelo al poder del imperio romano, el latín evolucionó de manera tan drástica em distintos lugares que su muerte dio lugar a una familia entera de idiomas, las lenguas romances.

Así pues, cada idioma está abierto a distintos condicionantes como el contacto con otras lenguas, la evolución política del entorno e incluso el desarrollo tecnológico. Y es este último punto el que tiene un impacto considerable en cada idioma. En el castellano, la adaptación de palabras como almohada o aljibe, se dio dada la ausencia de dichos objetos en las culturas cristianas en contacto con el mundo árabe a lo largo de la edad media en la península ibérica.

Hoy en día, el desarrollo tecnológico ha traído y aún trae consigo un desarrollo considerable de los préstamos de palabras. Actualmente, sobre todo del inglés. Palabras aceptadas en mayor o menor medida. Concebidas como más o menos correctas. Verbos como “to click” o “to reset”, utilizadas de manera generalizada en la informática, no han querido aceptar su traducción al español y han dado lugar a la utilización de verbos como “clickear” o “resetear”.

Pero el español es un idioma que presenta cierta reticencia a la hora de aceptar palabras extranjeras, sobre todo comparado con idiomas como el francés o el alemán. El uso de palabras inglesas en estos idiomas ha traído consigo un debate encendido en distintos ámbitos.

Este debate incluso ha tenido repercusiones legales en Francia. Sin ir más lejos, la ley Toubon, aprobada en 1994. Ésta pieza de legislación promulga el uso del francés en  el ámbito oficial, publicidad, en ámbitos laborales y otros contextos determinados. No se inmiscuye sin embargo, en el ámbito privado, pero demuestra a las claras la actitud del gobierno francés con relación a la protección del idioma oficial. Así mismo se podrían citar leyes que ponen límites a la música en otros idiomas que se puede escuchar en las radios y que reservan un 40% del tiempo a canciones en francés.

En cierta forma esta actitud frente a la influencia de idiomas extranjeros intenta evitar de manera consciente la desaparición del idioma a largo plazo. Casi podríamos hablar de medicina idiomática.

Quedan, no obstante, abiertas  las preguntas de si ello es positivo, necesario, e incluso si estas medidas llegarán a tener éxito. Sin embargo las respuestas no las conoceremos hasta dentro de muchos años. Probablemente, demasiados años para nosotros.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

El país del arco iris

Dentro de 5 días comienza la copa del mundo de fútbol. Uno de los eventos deportivos más importantes del mundo, que tiene lugar este mes de junio y julio en el país del arco iris. Este calificativo le viene a Suráfrica como anillo al dedo. No solamente por la gama de colores que deleita al visitante, sino también por la variedad racial y de origen de los habitantes del país más meridional del continente africano.  Y ello lógicamente se ve reflejado  en los idiomas que se hablan en la República de Suráfrica.

La constitución surafricana reconoce igualdad de condiciones entre 11 idiomas oficiales:

  • Afrikaans
  • Inglés
  • IsiNdebele
  • IsiXhosa
  • IsiZulu
  • Sepedi
  • Sesotho
  • Setswana
  • SiSwati
  • Tshivenda
  • Xitsonga

Pero aparte de estos once idiomas oficiales,  la constitución surafricana también reconoce a los idiomas khoi, nama y san, al árabe, el alemán, griego, gujarati, hebreo, hindú, portugués, sánscrito, tamil, telegu y urdu. 25 idiomas recogidos en un solo estado.

El idioma con mayor número de hablantes es el zulú, seguido por el isixhosa y en un tercer lugar el afrikaans, un idioma con origen en el holandés del siglo XVII.

El inglés pese a ocupar el quinto lugar en cuanto al número de personas que lo hablan como lengua materna, posee el aspecto de idioma oficial del gobierno, del mundo de los negocios y de los medios de comunicación.

La presencia de tantos idiomas en un mismo territorio ha traído consigo que haya habido a lo largo de la historia muchos préstamos de una lengua a otra. Y así pues, la lengua mayoritaria, el zulú, ha adoptado muchas palabras tanto del inglés como del afrikaans, al igual que se ha dado el caso de manera inversa.

La historia de Suráfrica desde tiempos coloniales ha tenido una gran influencia en el amplio espectro de lenguas habladas, ya que a las lenguas autóctonas, se han unido lenguas de otros rincones del mundo. La importación de mano de obra de la Commonwealth, trajo consigo idiomas como el hindú, el sánscrito o el urdu.  A esta riqueza lingüística también contribuyeron  inmigrantes tanto alemanes, como portugueses y griegos.

Así pues, los visitantes a Surafrica no solamente podrán disfrutar en el próximo  mes y medio de la búsqueda de 32 países de la copa del mundo, sino de un país con una belleza natural impresionante, a la que también se une su riqueza idiomática.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

« Página anterior« Previous entries « Página anterior · Página siguiente » Next entries »Página siguiente »