{"id":237,"date":"2019-06-14T14:23:19","date_gmt":"2019-06-14T14:23:19","guid":{"rendered":"http:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/?p=237"},"modified":"2019-06-14T14:23:19","modified_gmt":"2019-06-14T14:23:19","slug":"como-los-idiomas-dan-forma-nuestros-pensamientos","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/como-los-idiomas-dan-forma-nuestros-pensamientos\/","title":{"rendered":"C\u00f3mo los idiomas dan forma a nuestros pensamientos"},"content":{"rendered":"<p><span style=\"font-weight: 400;\">Aprendemos desde peque\u00f1os que siempre es una buena idea pensar antes de hablar, sin importar el idioma que usemos. Pero, \u00bfes posible que el mism\u00edsimo idioma que hablemos cambie la manera en la que percibimos el mundo que nos rodea? Tal vez sea hora de combinar filosof\u00eda y ling\u00fc\u00edstica para ver los resultados de esa pregunta.<\/span><\/p>\n<div id=\"attachment_238\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-238\" class=\"wp-image-238 size-full\" src=\"http:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/multilingual-456774_640.png\" alt=\"\" width=\"640\" height=\"522\" srcset=\"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/multilingual-456774_640.png 640w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/multilingual-456774_640-250x204.png 250w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/multilingual-456774_640-120x98.png 120w\" sizes=\"(max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><p id=\"caption-attachment-238\" class=\"wp-caption-text\">Imagen v\u00eda <a href=\"https:\/\/pixabay.com\/vectors\/multilingual-languages-speak-talk-456774\/\">Pixabay<\/a>.<\/p><\/div>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">El origen de una idea<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Ling\u00fcistas de todo el mundo saben que todos los idiomas se comportan en maneras distintas. Esto depende principalmente de su estructura gramatical y vocabulario. Seg\u00fan <\/span><a href=\"https:\/\/www.sciencedirect.com\/science\/article\/pii\/S0147596718300039\"><span style=\"font-weight: 400;\">investigaciones<\/span><\/a><span style=\"font-weight: 400;\">, pa\u00edses cuyo idioma se expresa en el futuro tienden a estar en la vanguardia de la lucha ante al cambio clim\u00e1tico. En ese sentido, por ejemplo idiomas nativos americanos no tienen la misma concepci\u00f3n temporal que, digamos, los idiomas germ\u00e1nicos.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sabemos que idiomas con g\u00e9nero han estado bajo fuego \u00faltimamente por quienes los critican justamente por su caracter\u00edstica \u201cpoco inclusiva\u201d. Esa tendencia a definir cualquier objeto o sujeto como masculino o femenino, su apertura a neologismos o a adaptaci\u00f3n no necesariamente facilitan la inclusi\u00f3n de personas no-binarias. \u00bfAlcanza esta evidencia para sugerir que los idiomas determinan c\u00f3mo pensamos?<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfPseudociencia?<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En la d\u00e9cada de 1940, un art\u00edculo por Benjamin Lee Whorf suger\u00eda que nuestras lenguas maternas restringen nuestra forma de pensar. Esto significa que no podr\u00edamos ser capaces de comprender conceptos formados en otros idiomas si no tuviesen traducci\u00f3n al nuestro. \u00c9l mencion\u00f3 idiomas nativos americanos cuya concepci\u00f3n del tiempo es completamente distinta a la de idiomas germ\u00e1nicos o romances. Whorf determin\u00f3 que esto significa que los hablantes de idiomas nativos americanos son incapaces de entender el paso del tiempo, o cualquier otro concepto que no tuviese una explicaci\u00f3n en su idioma.<\/span><\/p>\n<h3><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfQuieres aprender otro idioma y probar si estas teor\u00edas se cumplen? \u00a1<a href=\"http:\/\/www.languagetrainers.es\/contacto.php\">Cont\u00e1ctanos ahora<\/a>!<\/span><\/h3>\n<div id=\"attachment_239\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-239\" class=\"wp-image-239 size-full\" src=\"http:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/identity-683963_640.jpg\" alt=\"\" width=\"640\" height=\"557\" srcset=\"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/identity-683963_640.jpg 640w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/identity-683963_640-250x218.jpg 250w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/identity-683963_640-120x104.jpg 120w\" sizes=\"(max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><p id=\"caption-attachment-239\" class=\"wp-caption-text\">Imagen v\u00eda <a href=\"https:\/\/pixabay.com\/illustrations\/identity-persona-story-reality-683963\/\">Pixabay<\/a>.<\/p><\/div>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Naturalmente y d\u00e9cadas m\u00e1s tarde, sabemos que dicho art\u00edculo estaba minado de errores de investigaci\u00f3n. Sin embargo, la idea de que un idioma d\u00e9 forma a nuestros pensamientos contin\u00faa vigente. Y aunque los ling\u00fcistas se hayan alejado de las conclusiones de Whorf en tanto a que los idiomas fijan ideas en nuestras mentes y las restringen a otras formas de pensar, hay estudios que han y contin\u00faan tratando de determinar la conexi\u00f3n entre pensamientos y habla.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">G\u00e9nero<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El g\u00e9nero es un concepto f\u00e1cil con el que abordar este estudio. En idiomas como el ingl\u00e9s, donde los art\u00edculos son determinados seg\u00fan si la primera letra de la palabra siguiente es vocal o consonante. En ese caso, darle a objetos inanimados un g\u00e9nero es una idea que roza lo bizarro. <\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Los idiomas con g\u00e9nero como el espa\u00f1ol, el franc\u00e9s y el alem\u00e1n autom\u00e1ticamente asignan un g\u00e9nero a estos objetos inanimados. Para los angloparlantes aprendiendo idiomas como esos les es obviamente extra\u00f1o, pero es s\u00f3lo una cuesti\u00f3n de adaptaci\u00f3n y memorizaci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">Objetos inanimados<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Pero para otros objetos inanimados en idiomas distintos, todo se hace m\u00e1s confuso. O tal vez \u00a0no confuso pero s\u00ed aporta al punto de que el idioma condiciona nuestros pensamientos. Por ejemplo, en espa\u00f1ol \u201ctenedor\u201d es masculino, mientras que en alem\u00e1n se dice <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">die Gabel<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> y es \u00a0femenino.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<div id=\"attachment_240\" style=\"width: 437px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-240\" class=\"wp-image-240 size-full\" src=\"http:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/4414464129_e9407d5b0c_z.jpg\" alt=\"\" width=\"427\" height=\"640\" srcset=\"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/4414464129_e9407d5b0c_z.jpg 427w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/4414464129_e9407d5b0c_z-250x375.jpg 250w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/06\/4414464129_e9407d5b0c_z-120x180.jpg 120w\" sizes=\"(max-width: 427px) 100vw, 427px\" \/><p id=\"caption-attachment-240\" class=\"wp-caption-text\">Imagen v\u00eda <a href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/atoach\/4414464129\">Flickr<\/a>.<\/p><\/div>\n<p>Experimentos con hablantes de ambos idiomas han demostrado una tendencia a describir los tenedores en alem\u00e1n usando adjetivos relacionados con mujeres y en espa\u00f1ol, con hombres. Y otros estudios en los que se pidi\u00f3 a la gente asignar voces humanas a objetos inanimados demostraron que en alem\u00e1n les daban voces femeninas a tenedores y otros objetos del mismo g\u00e9nero, y masculinas en espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">Orientaci\u00f3n espacial<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Otro \u00e1rea que algunos ling\u00fcistas creen demuestra la relaci\u00f3n entre idioma y pensamientos es la forma en la que hablamos del espacio que nos rodea. Esto puede ser claramente demostrado en la forma en la que damos indicaciones. En idiomas \u201cegoc\u00e9ntricos\u201d como el espa\u00f1ol o el ingl\u00e9s, las cosas se describen como \u201cfrente nuestro\u201d, \u201ca nuestra izquierda\u201d, \u201ca la derecha de\u201d relacionando esa distancia a la posici\u00f3n de la persona que habla. Pero en idiomas geogr\u00e1ficos como el indonesio las indicaciones se dan seg\u00fan los puntos cardinales, aunque usando el cuerpo como una br\u00fajula. Entonces, \u201cfrente a nosotros\u201d es el Norte y, lo que est\u00e1 a nuestra izquierda y derecha en realidad est\u00e1 al Oeste y al Este. Lo que nos hace preguntar en qu\u00e9 <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">idioma<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> nuestros navegadores satelitales nos estar\u00e1n hablando\u2026<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">En conclusi\u00f3n, todos somos Jon Nieve y no sabemos nada. Estas \u00faltimas dos ideas, g\u00e9nero y espacio, no son suficientes para determinar exactamente c\u00f3mo los idiomas determinan nuestros pensamientos. Pero como amantes de los idiomas, sabemos que siguen apareciendo m\u00e1s estudios al respecto. Si sabemos m\u00e1s, \u00a1os avisaremos!<\/span><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Aprendemos desde peque\u00f1os que siempre es una buena idea pensar antes de hablar, sin importar el idioma&#8230;","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[6,11,50,2,5,42,3],"tags":[41,15,83,82],"class_list":["post-237","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-aleman","category-cultura-popular","category-curiosidades","category-espanol","category-frances","category-genero","category-ingles","tag-ciencia","tag-idiomas","tag-linguistica","tag-pensamientos"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/237"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=237"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/237\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":241,"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/237\/revisions\/241"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=237"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=237"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=237"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}