{"id":265,"date":"2019-08-28T12:00:46","date_gmt":"2019-08-28T12:00:46","guid":{"rendered":"http:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/?p=265"},"modified":"2019-08-28T09:50:51","modified_gmt":"2019-08-28T09:50:51","slug":"malas-traducciones-cambiaron-mundo","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/malas-traducciones-cambiaron-mundo\/","title":{"rendered":"5 malas traducciones que cambiaron el mundo"},"content":{"rendered":"<div id=\"attachment_266\" style=\"width: 650px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-266\" class=\"wp-image-266 size-full\" src=\"http:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/mistake-876597_640.jpg\" alt=\"\" width=\"640\" height=\"426\" srcset=\"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/mistake-876597_640.jpg 640w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/mistake-876597_640-250x166.jpg 250w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/mistake-876597_640-120x80.jpg 120w\" sizes=\"(max-width: 640px) 100vw, 640px\" \/><p id=\"caption-attachment-266\" class=\"wp-caption-text\">Imagen v\u00eda <a href=\"https:\/\/pixabay.com\/photos\/mistake-spill-slip-up-accident-876597\/\">Pixabay<\/a>.<\/p><\/div>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Para cualquier relaci\u00f3n, ya sea de pareja, amigos o naciones, la comunicaci\u00f3n es clave. Pero cuando se trata de traducciones, la menor diferencia en el sentido de las palabras puede llevar a consecuencias inesperadas. Los resultados a veces pueden ser divertidos y, en otras ocasiones, pueden ser catastr\u00f3ficos. Por eso, aqu\u00ed tenemos 5 ejemplos de traducciones erradas y lo que vino despu\u00e9s.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">1) Chocolates s\u00f3lo para \u201c\u00e9l\u201d<\/span><\/h2>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">El D\u00eda de San Valent\u00edn fue introducido a Jap\u00f3n no como un d\u00eda dedicado al romance sino como una estrategia comercial. Corr\u00eda el a\u00f1o 1936 y la responsable en este caso fue la dulcer\u00eda y chocolater\u00eda Morozoff Ltd. Cuando los ejecutivos japoneses de Morozoff Ltd. oyeron sobre las costumbres de San Valent\u00edn en otros pa\u00edses, lo implantaron en Jap\u00f3n para aumentar sus ventas de cajas de chocolate.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sin embargo, por un error de comunicaci\u00f3n, los ejecutivos malinterpretaron el mensaje. Para ellos, San Valent\u00edn se trataba de un d\u00eda donde <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">las mujeres <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">les confesaban a los hombres, en vez de ser un intercambio mutuo de regalos. Como resultado, ahora en Jap\u00f3n se acostumbra que las mujeres les regalen chocolate a los hombres el 14 de febrero. A esto le sigue el <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">White Day<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\"> (\u201cD\u00eda Blanco\u201d en ingl\u00e9s) el 14 de marzo donde los hombres les corresponden el gesto a las mujeres.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Definitivamente, \u00a1un \u00e9xito para las chocolater\u00edas!<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">2) \u00bfLas pantuflas de piel de ardilla de Cenicienta?<\/span><\/h2>\n<div id=\"attachment_270\" style=\"width: 410px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-270\" class=\"wp-image-270\" src=\"http:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/2152775380_f161a42fd4_z-250x205.jpg\" alt=\"\" width=\"400\" height=\"328\" srcset=\"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/2152775380_f161a42fd4_z-250x205.jpg 250w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/2152775380_f161a42fd4_z-120x98.jpg 120w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/2152775380_f161a42fd4_z.jpg 640w\" sizes=\"(max-width: 400px) 100vw, 400px\" \/><p id=\"caption-attachment-270\" class=\"wp-caption-text\">Imagen v\u00eda <a href=\"https:\/\/www.flickr.com\/photos\/roosterfarm\/2152775380\">Flickr<\/a>.<\/p><\/div>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u201c\u00a1\u00bfQu\u00e9?!\u201d, puedo escucharos pensar, \u201c\u00a1Cenicienta usaba zapatos de cristal, no pantuflas de piel de ardilla!\u201d<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La versi\u00f3n m\u00e1s contada de \u201cLa Cenicienta\u201d hoy en d\u00eda es la <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cCendrillon\u201d<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">, publicada por el autor franc\u00e9s Charles Perrault en 1697. El cuento en s\u00ed deriva de otras narraciones populares en la Edad Moderna. En la versi\u00f3n de Perrault, la traducci\u00f3n hace referencia a <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cpantuflas de cristal\u201d <\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">o <\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201cpantoufle en verre\u201d<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sin embargo, ling\u00fcistas modernos han estado debatiendo sobre qu\u00e9 tan correcta es esta descripci\u00f3n. Algunos sugieren que Perrault quiso en realidad decir \u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">pantoufle en vair<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d o \u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">pantuflas (de piel) de ardilla<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d en vez de cristal. La confusi\u00f3n obviamente deriv\u00f3 de la similitud entre las palabras \u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">verre<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d y \u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">vair<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Sea cual fuese el caso, sin ninguna duda piel ser\u00eda mucho m\u00e1s c\u00f3modo para el pie que el cristal.<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">3) Mois\u00e9s con cuernos<\/span><\/h2>\n<div id=\"attachment_269\" style=\"width: 260px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-269\" class=\"wp-image-269 size-medium\" src=\"http:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/moses-601733_640-250x333.jpg\" alt=\"\" width=\"250\" height=\"333\" srcset=\"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/moses-601733_640-250x333.jpg 250w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/moses-601733_640-120x160.jpg 120w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/moses-601733_640.jpg 480w\" sizes=\"(max-width: 250px) 100vw, 250px\" \/><p id=\"caption-attachment-269\" class=\"wp-caption-text\">Imagen v\u00eda <a href=\"https:\/\/pixabay.com\/photos\/moses-horned-statue-601733\/\">Pixabay<\/a>.<\/p><\/div>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">A pesar de ser Miguel \u00c1ngel uno de los mejores escultores de todos los tiempos, tal vez habeis notado algo extra\u00f1o sobre su Mois\u00e9s en la imagen. La escultura tiene cuernos en la cabeza.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfPor qu\u00e9? \u00bfAcaso habr\u00e1 el gran Miguel \u00c1ngel cometido un error? La respuesta la encontramos no en el escultor sino en un hombre que vivi\u00f3 mil a\u00f1os antes que \u00e9l. La \u201cculpa\u201d la tendr\u00eda San Jer\u00f3nimo, el santo patrono de los traductores.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">San Jer\u00f3nimo fue el responsable de la primera traducci\u00f3n de la Biblia al lat\u00edn. En un pasaje en particular \u201cMois\u00e9s ten\u00eda un rostro del que emanaban rayos de luz\u201d luego de recibir los mandamientos de Dios. En hebreo, las vocales no se escriben y resulta que \u201cluminosidad o resplandor\u201d y \u201ccuernos\u201d comparten la misma ra\u00edz \u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">krn\u201d<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">. Entonces, San Jer\u00f3nimo tradujo (a sabiendas o no, nunca lo sabremos) el pasaje como \u201csu [de Mois\u00e9s] rostro era cornudo\u201d. En el Renacimiento, los artistas ya sab\u00edan del error y reemplazan los cuernos por dos rayos de luz. Pero Miguel \u00c1ngel (nuevamente, nunca sabremos el por qu\u00e9) prefiri\u00f3 mantener la iconograf\u00eda previa.<\/span><\/p>\n<h3>\u00bfTe hemos inspirado a perfeccionar tus traducciones? Toma clases de correcci\u00f3n o localizaci\u00f3n que te ayuden a ser mejor traductor con <a href=\"http:\/\/www.languagetrainers.es\/contacto.php\">tan s\u00f3lo contactarnos<\/a>.<\/h3>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">4) \u201cEmbarazos\u201d de la Pluma Parker<\/span><\/h2>\n<div id=\"attachment_268\" style=\"width: 360px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-268\" class=\"wp-image-268\" src=\"http:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/parker-1061900_640-250x165.jpg\" alt=\"\" width=\"350\" height=\"231\" srcset=\"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/parker-1061900_640-250x165.jpg 250w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/parker-1061900_640-120x79.jpg 120w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/parker-1061900_640.jpg 640w\" sizes=\"(max-width: 350px) 100vw, 350px\" \/><p id=\"caption-attachment-268\" class=\"wp-caption-text\">Imagen v\u00eda <a href=\"https:\/\/pixabay.com\/photos\/parker-pen-nib-macro-fountain-1061900\/\">Pixabay<\/a>.<\/p><\/div>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La Parker Pen Company es conocida en todo el mundo por sus plumas de lujo. Prometen a sus clientes calidad y, tal vez m\u00e1s importante, \u201cuna pluma que no gotear\u00e1 en tu bolsillo y te avergonzar\u00e1\u201d.\u00a0<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">O, al menos, era esa la intenci\u00f3n: el eslogan de la marca en ingl\u00e9s era \u201cIt won\u2019t leak in your pocket and embarrass you\u201d. El problema surgi\u00f3 de que para una campa\u00f1a de publicidad en M\u00e9xico, la traducci\u00f3n qued\u00f3 como \u201cno gotear\u00e1 en tu bolsillo ni te embarazar\u00e1\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Peque\u00f1o grave error, \u00bfno?<\/span><\/p>\n<h2><span style=\"font-weight: 400;\">5) Bombardeos at\u00f3micos de Hiroshima y Nagasaki<\/span><\/h2>\n<div id=\"attachment_267\" style=\"width: 260px\" class=\"wp-caption alignleft\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-267\" class=\"wp-image-267 size-medium\" src=\"http:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/402px-Nagasakibomb-250x299.jpg\" alt=\"\" width=\"250\" height=\"299\" srcset=\"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/402px-Nagasakibomb-250x299.jpg 250w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/402px-Nagasakibomb-120x143.jpg 120w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2019\/08\/402px-Nagasakibomb.jpg 402w\" sizes=\"(max-width: 250px) 100vw, 250px\" \/><p id=\"caption-attachment-267\" class=\"wp-caption-text\">Imagen v\u00eda <a href=\"https:\/\/en.wikipedia.org\/wiki\/Surrender_of_Japan#\/media\/File:Nagasakibomb.jpg\">Wikimedia<\/a>.<\/p><\/div>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Hacia el final de la Segunda Guerra Mundial, los Aliados estaban presionando a Jap\u00f3n para que se rindiera. El entonces primer ministro japon\u00e9s, Kantaro Suzuki, ten\u00eda la enorme presi\u00f3n de responder. \u00c9l s\u00f3lo se limit\u00f3 a decir \u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">mokusatsu<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Esta palabra deriva de la palabra silencio en japon\u00e9s. Sin embargo, puede significar desde \u201csin comentarios\u201d a, en este caso, la idea de que no hab\u00eda una respuesta apropiada en ese momento. Ciertamente, el gobierno japon\u00e9s no hab\u00eda todav\u00eda considerado cu\u00e1l era la posible respuesta a tama\u00f1a presi\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">Lamentablemente (y terriblemente), los traductores interpretaron \u201c<\/span><i><span style=\"font-weight: 400;\">mokusatsu<\/span><\/i><span style=\"font-weight: 400;\">\u201d de otra manera. Los americanos entendieron que los japoneses cre\u00edan que una rendici\u00f3n era impensable o que \u201cno era digno de respuesta\u201d. Como resultado, s\u00f3lo 10 d\u00edas m\u00e1s tarde, m\u00e1s de 129.000 personas mor\u00edan por dos bombas at\u00f3micas. Todo por un \u201csimple\u201d error de interpretaci\u00f3n.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><span style=\"font-weight: 400;\">La traducci\u00f3n es a veces un negocio complicado que va m\u00e1s all\u00e1 de un conocimiento de piezas individuales de vocabulario. Hay que ir m\u00e1s all\u00e1 y entender frases idiom\u00e1ticas, expresiones locales y conocimientos sobre la cultura que rodea a cada idioma. Cuando dependemos exclusivamente de traducciones, no nos queda otra opci\u00f3n que quedarnos con lo que tenemos. No podemos volver a la fuente del texto original. Aprender un idioma va m\u00e1s all\u00e1 que s\u00f3lo saber las palabras. Aprender un idioma permite explorar otras perspectivas del mundo que ignoramos\u2026 y nos evitan tener problemas como los que acabamos de ver.<\/span><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><i><span style=\"font-weight: 400;\">\u00bfTen\u00e9is otros ejemplos de errores de traducci\u00f3n que sacudieron al mundo? \u00a1Contadnos sus opiniones debajo!<\/span><\/i><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Para cualquier relaci\u00f3n, ya sea de pareja, amigos o naciones, la comunicaci\u00f3n es clave. Pero cuando se&#8230;","protected":false},"author":2,"featured_media":266,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[11,50,33],"tags":[96,70,94,95,97,93],"class_list":["post-265","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-cultura-popular","category-curiosidades","category-historia","tag-cenicienta","tag-japon","tag-mexico","tag-miguel-angel","tag-parker","tag-traducciones"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/265"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=265"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/265\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":271,"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/265\/revisions\/271"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/266"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=265"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=265"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=265"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}