{"id":469,"date":"2021-04-23T00:00:47","date_gmt":"2021-04-23T00:00:47","guid":{"rendered":"http:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/?p=469"},"modified":"2021-04-15T14:18:15","modified_gmt":"2021-04-15T14:18:15","slug":"gallego-y-portugues","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/gallego-y-portugues\/","title":{"rendered":"Gallego y portugu\u00e9s: \u00bfCu\u00e1n parecidos son?"},"content":{"rendered":"<p>Si alguna vez escuchaste hablar a un gallego y un portugu\u00e9s sin conocer sus lenguas maternas, seguramente te habr\u00e1 costado adivinarlas, ya que ambas pueden parecer id\u00e9nticas para quienes no est\u00e1n habituados. Probablemente, lo mismo nos suceder\u00eda si escuch\u00e1ramos hablar a un franco-canadiense y a un luxemburgu\u00e9s: pensar\u00edamos que se trata de 2 dialectos del mismo idioma.<\/p>\n<p>Esto se debe a que entre el gallego y portugu\u00e9s existen m\u00e1s semejanzas que diferencias, y aqu\u00ed te contamos el porqu\u00e9. Adem\u00e1s, si quieres <a href=\"http:\/\/www.languagetrainers.es\/cursos_de_idiomas.php\">aprender portugu\u00e9s y\/o gallego<\/a>, \u00a1puedes empezar hoy mismo!<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" style=\"display: block; margin: auto;\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/7MkzADeTqlY\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><span style=\"display: inline-block; width: 0px; overflow: hidden; line-height: 0;\" data-mce-type=\"bookmark\" class=\"mce_SELRES_start\">\ufeff<\/span><\/iframe><\/p>\n<h2>Origen del portugu\u00e9s y el gallego<\/h2>\n<div id=\"attachment_470\" style=\"width: 260px\" class=\"wp-caption alignright\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" aria-describedby=\"caption-attachment-470\" class=\"wp-image-470 size-medium\" src=\"http:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Condado_portucalense_carte-1070-fr-250x378.png\" alt=\"\" width=\"250\" height=\"378\" srcset=\"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Condado_portucalense_carte-1070-fr-250x378.png 250w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Condado_portucalense_carte-1070-fr-768x1161.png 768w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Condado_portucalense_carte-1070-fr-700x1058.png 700w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Condado_portucalense_carte-1070-fr-120x181.png 120w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/Condado_portucalense_carte-1070-fr.png 844w\" sizes=\"(max-width: 250px) 100vw, 250px\" \/><p id=\"caption-attachment-470\" class=\"wp-caption-text\">By Basilio via <a href=\"https:\/\/commons.wikimedia.org\/w\/index.php?curid=9749365\" target=\"_blank\" rel=\"noopener\">Wikimedia<\/a><\/p><\/div>\n<p>Si bien la clasificaci\u00f3n exacta del gallego y portugu\u00e9s a\u00fan se debate (ya que muchos fil\u00f3logos y ling\u00fcistas consideran que, en efecto, se trata de dos dialectos del mismo idioma), estas dos lenguas romance derivan del galaico-portugu\u00e9s, idioma nacido en el extremo noroeste de la pen\u00ednsula ib\u00e9rica &#8211;<a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Gallaecia#Provincia_de_Gallaecia\">Gallaecia<\/a>-, territorio celta antes de la conquista romana.<\/p>\n<p>De la Gallaecia, el gallego-portugu\u00e9s descendi\u00f3 a lo largo de la franja occidental ib\u00e9rica con la expansi\u00f3n del Reino de Galicia, hasta que en el a\u00f1o 1090 este fue dividido en el Condado de Galicia -al norte- y el Condado de Portugal -al sur. Esta separaci\u00f3n territorial inici\u00f3 la divergencia entre los que luego ser\u00edan el gallego y portugu\u00e9s.<\/p>\n<p>Finalmente, en 1290 el rey portugu\u00e9s Don Dinis declar\u00f3 el idioma portugu\u00e9s como la lengua oficial del reino, con lo cual el gallego y portugu\u00e9s quedaron definitivamente escindidos de la rama com\u00fan, naciendo entonces lo que actualmente se conoce como \u201cportugu\u00e9s antiguo\u201d y \u201cgallego medieval\u201d. De estos descienden, respectivamente, el portugu\u00e9s y el gallego modernos.<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" style=\"display: block; margin: auto;\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/IWkLGlW6cJc\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><span style=\"display: inline-block; width: 0px; overflow: hidden; line-height: 0;\" data-mce-type=\"bookmark\" class=\"mce_SELRES_start\">\ufeff<\/span><\/iframe><\/p>\n<h2>Semejanzas entre gallego y portugu\u00e9s<\/h2>\n<p>Como ya mencionamos, ambas son lenguas romances que descienden directamente de una misma rama -el <a href=\"https:\/\/es.wikipedia.org\/wiki\/Idioma_galaicoportugu%C3%A9s\">galaicoportugu\u00e9s<\/a>. Si bien ambas lenguas fueron influenciadas por distintos idiomas a lo largo de su evoluci\u00f3n, entre el gallego y portugu\u00e9s a\u00fan hay aproximadamente un 85% de inteligibilidad. Esto hace que sea posible la comprensi\u00f3n entre gallegos y portugueses, en especial entre las poblaciones fronterizas.<\/p>\n<p>Desde el punto de vista de las similitudes que presentan el gallego y el portugu\u00e9s, hay que remarcar que ambos conservan la misma sintaxis, la gram\u00e1tica, la influencia latina, el sistema de formaci\u00f3n de palabras y derivaciones, y hasta la etimolog\u00eda. Incluso el vocabulario compartido entre gallego y portugu\u00e9s es muy amplio, al punto que podr\u00edan escribirse oraciones completas en ambos idiomas utilizando las mismas palabras, o palabras alteradas en apenas una letra.<\/p>\n<p>Por ejemplo:<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter wp-image-471 size-large\" src=\"http:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/chart-700x229.png\" alt=\"\" width=\"700\" height=\"229\" srcset=\"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/chart-700x229.png 700w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/chart-250x82.png 250w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/chart-768x251.png 768w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/chart-120x39.png 120w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/chart.png 1853w\" sizes=\"(max-width: 700px) 100vw, 700px\" \/><\/p>\n<p>Como se puede observar, no deja de haber cierta semejanza entre el espa\u00f1ol y estas dos lenguas derivadas del gallego-portugu\u00e9s; sin embargo, es innegable la estrecha proximidad entre el gallego y el portugu\u00e9s. Desde luego, cualquiera que leyera en uno de estos dos \u00faltimos idiomas podr\u00eda leer el otro sin mayores dificultades.<\/p>\n<h2>Diferencias evolutivas entre portugu\u00e9s y gallego<\/h2>\n<p>Para comprender la evoluci\u00f3n divergente entre gallego y portugu\u00e9s, hay que considerar las influencias idiom\u00e1ticas que cada uno fue absorbiendo.<\/p>\n<p>Mientras que el portugu\u00e9s acept\u00f3 los galicismos y fue influenciado por el \u00e1rabe y el vocabulario tra\u00eddo de las colonias en Am\u00e9rica, Asia, \u00c1frica y Ocean\u00eda, el gallego sufri\u00f3 una fuerte castellanizaci\u00f3n desde la incorporaci\u00f3n de Galicia al territorio espa\u00f1ol.<\/p>\n<p>As\u00ed mismo, el portugu\u00e9s se ha mantenido abierto a la incorporaci\u00f3n de t\u00e9rminos italianos, franceses e ingleses, mientras que el gallego, debido a la prohibici\u00f3n de su uso a partir del siglo XVI, fue incapaz de evolucionar durante casi cuatro siglos, conservando as\u00ed arca\u00edsmos y cerr\u00e1ndose al uso de extranjerismos.<\/p>\n<p>Estas diferencias evolutivas entre el idioma portugu\u00e9s y el gallego se reflejan principalmente en su pronunciaci\u00f3n, aunque tambi\u00e9n puede apreciarse una dicotom\u00eda en la graf\u00eda y en las terminaciones de las palabras.<\/p>\n<h3>Pronunciaci\u00f3n del gallego y portugu\u00e9s<\/h3>\n<p>Una caracter\u00edstica distintiva del portugu\u00e9s es la presencia de <a href=\"https:\/\/www.tuportugues.com\/gramatica\/fonetica\/vocales\">vocales nasales<\/a>, que no se dan en el gallego. As\u00ed, en el idioma portugu\u00e9s existen las 5 vocales <b>orales<\/b> tradicionales del espa\u00f1ol, a las que se suman las <b>nasales<\/b> an\/am (graficada como \u201c\u00e3\u201d), en\/em, in\/im, on\/om (\u201c\u00f5\u201d) y un\/um.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"250\" height=\"436\" class=\"size-medium wp-image-472 alignright\" src=\"http:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/2-250x436.png\" alt=\"\" srcset=\"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/2-250x436.png 250w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/2-120x209.png 120w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/2.png 469w\" sizes=\"(max-width: 250px) 100vw, 250px\" \/>La nasalidad consiste en impedir que el aire salga por la boca (vocalizaci\u00f3n), permitiendo que parte del mismo salga por la nariz (nasalizaci\u00f3n); obteniendo as\u00ed una vibraci\u00f3n t\u00edpica de las consonantes nasales \/m\/ y \/n\/.<\/p>\n<p>En portugu\u00e9s, las letras \u201cs\u201d y \u201cz\u201d se pronuncian indistintamente con el sonido vibrante de la \u201cz\u201d en ingl\u00e9s (\u201c<b><i>z<\/i><\/b><i>oo<\/i>\u201d, \u201c<b><i>z<\/i><\/b><i>ebra<\/i>\u201d). Esto significa que dichas consonantes deben producirse haciendo vibrar las cuerdas vocales. Por el contrario, en el <a href=\"https:\/\/web.archive.org\/web\/20131004091830\/http:\/\/www.realacademiagalega.org\/documents\/10157\/19499da0-6a97-4d15-aa91-fa7a36f5f2bd\">idioma gallego<\/a> la \u201cs\u201d es la misma del espa\u00f1ol en \u201csur\u201d y \u201csolo\u201d, mientras la \u201cz\u201d se pronuncia igual que en espa\u00f1ol para \u201ca<b>z<\/b>ul\u201d o \u201cdi<b>c<\/b>es\u201d.<\/p>\n<p>A su vez, en gallego la letra \u201cc\u201d se pronuncia con el sonido de la \u201cz\u201d castellana, mientras que en portugu\u00e9s responde al sonido de nuestra \u201cs\u201d.<\/p>\n<p>En gallego, debido a la castellanizaci\u00f3n sufrida, tanto la \u201cb\u201d como la \u201cv\u201d se pronuncian \/b\/ (como en casi toda Espa\u00f1a), mientras que el portugu\u00e9s conserv\u00f3 el arca\u00edsmo de la \u201cv\u201d pronunciada apoyando los dientes superiores contra el labio inferior (labiodental).<\/p>\n<p>El grupo \u201cch\u201d muestra tambi\u00e9n una marcada diferencia entre gallego y portugu\u00e9s: mientras que en portugu\u00e9s se pronuncia como \u201c<b><i>sh<\/i><\/b><i>ow<\/i>\u201d en ingl\u00e9s, en gallego se pronuncia como en espa\u00f1ol para \u201c<b>ch<\/b>orizo\u201d.<\/p>\n<p>En el idioma gallego encontramos dos sonidos diferentes entre \u201cnh\u201d (pronunciado \u201cni\u201d, como en \u201cdomi<b>ni<\/b>o\u201d) y \u201c\u00f1\u201d, como en \u201cmo<b>\u00f1<\/b>o\u201d, mientras que en portugu\u00e9s \u201cnh\u201d representa el sonido \u201c\u00f1\u201d porque dicha letra no existe en el alfabeto portugu\u00e9s.<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" style=\"display: block; margin: auto;\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/d8tXPDI1IPY\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><span style=\"display: inline-block; width: 0px; overflow: hidden; line-height: 0;\" data-mce-type=\"bookmark\" class=\"mce_SELRES_start\">\ufeff<\/span><\/iframe><\/p>\n<h3>Escritura del gallego y portugu\u00e9s<\/h3>\n<p>En cuanto a la escritura, tambi\u00e9n pueden verse diferencias en la evoluci\u00f3n del gallego y portugu\u00e9s. Por ejemplo, en portugu\u00e9s podemos apreciar la existencia de la \u201cc-cedilla\u201d (\u00e7) y el uso de la virgulilla (~) en algunas vocales (\u00e3, \u00f5) para indicar la nasalidad que mencionamos anteriormente, s\u00edmbolos que no vemos en el gallego.<\/p>\n<p>Si observamos la acentuaci\u00f3n del gallego y portugu\u00e9s, este \u00faltimo conserva el acento grave (`), el agudo (\u00b4) y el circunflejo (^). Por su parte, el gallego se ajust\u00f3 a la castellanizaci\u00f3n, conservando solo el signo del acento agudo.<\/p>\n<p>En el idioma portugu\u00e9s, la tilde grave indica una contracci\u00f3n: <i>Vou \u00e0 Espanha<\/i> = Me voy a la Espa\u00f1a (traducci\u00f3n literal del portugu\u00e9s); funci\u00f3n que cumple la tilde aguda en gallego: <i>Marcho \u00e1 casa<\/i> = Me voy a la casa (traducci\u00f3n literal del gallego).<\/p>\n<p>Mientras que en gallego la tilde aguda (\u00b4) indica la s\u00edlaba t\u00f3nica, indistintamente del timbre, en portugu\u00e9s esta indica la s\u00edlaba t\u00f3nica y el timbre abierto. A su vez, en el idioma portugu\u00e9s el acento circunflejo (^) indica palabras que se escriben igual pero tienen distinto significado (acento diacr\u00edtico), <img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft wp-image-473 \" src=\"http:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/3.png\" alt=\"\" width=\"95\" height=\"196\" srcset=\"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/3.png 391w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/3-250x517.png 250w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/3-120x248.png 120w\" sizes=\"(max-width: 95px) 100vw, 95px\" \/>como podemos apreciar en castellano entre \u201cmi\u201d (posesivo) y \u201cm\u00ed\u201d (pronombre). Ej.: \u201c<i>Av\u00f4<\/i>\u201d (abuelo) y \u201c<i>Av\u00f3<\/i>\u201d (abuela).<\/p>\n<p>En el caso de la combinaci\u00f3n \u201clh\u201d que se presenta en el idioma portugu\u00e9s, en gallego encontraremos su equivalente como \u201cll\u201d, y aunque sus sonidos son tan pr\u00f3ximos que suelen confundirse, no son id\u00e9nticos. En portugu\u00e9s \u201clh\u201d se pronuncia como \/i\/ o \/li\/, mientras que en la lengua de Galicia la \u201cll\u201d se pronuncia con el mismo sonido que aparece en espa\u00f1ol de Espa\u00f1a para \u201c<b>ll<\/b>ave\u201d.<\/p>\n<p>Las palabras que en portugu\u00e9s se escriben con \u201c\u00e7\u201d, en gallego llevan \u201cz\u201d -con su correspondiente diferencia en la pronunciaci\u00f3n. Lo mismo sucede con los pares \u201cnh\u201d (portugu\u00e9s) vs \u201c\u00f1\u201d (gallego); \u201cj\u201d (portugu\u00e9s) vs \u201cx\u201d (gallego), y el ya mencionado \u201clh\u201d vs \u201cll\u201d.<br \/>\n<iframe loading=\"lazy\" style=\"display: block; margin: auto;\" title=\"YouTube video player\" src=\"https:\/\/www.youtube.com\/embed\/eISDVjNnb9s\" width=\"560\" height=\"315\" frameborder=\"0\" allowfullscreen=\"allowfullscreen\"><span style=\"display: inline-block; width: 0px; overflow: hidden; line-height: 0;\" data-mce-type=\"bookmark\" class=\"mce_SELRES_start\">\ufeff<\/span><\/iframe><\/p>\n<h3>Terminaciones y formaci\u00f3n de palabras en gallego y portugu\u00e9s<\/h3>\n<p>As\u00ed como existen correspondencias entre ciertos grafos del gallego y portugu\u00e9s, tambi\u00e9n puede comprobarse la presencia de algunas correspondencias en ciertas terminaciones comunes.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-477 alignright\" src=\"http:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/4.png\" alt=\"\" width=\"97\" height=\"359\" srcset=\"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/4.png 219w, https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-content\/uploads\/2021\/04\/4-120x444.png 120w\" sizes=\"(max-width: 97px) 100vw, 97px\" \/>Por ejemplo, las palabras que en portugu\u00e9s terminan en \u201c-vel\u201d (<i>ador\u00e1vel<\/i>), en gallego pueden terminar en \u201c-bel\u201d (<i>ador\u00e1bel<\/i>) o \u201c-ble\u201d (<i>adorable<\/i>). En el \u00faltimo caso se aprecia claramente la castellanizaci\u00f3n en la supresi\u00f3n de la tilde y el cambio del grafo \u201cv\u201d por el \u201cb\u201d precediendo la \u201cl\u201d.<\/p>\n<p>Las conjugaciones verbales que en portugu\u00e9s terminan en \u201c-ais\u201d (<i>cantais<\/i>), pasan a la terminaci\u00f3n \u201c-des\u201d (<i>cantades<\/i>) en gallego.<\/p>\n<p>De forma similar, el plural en gallego se forma agregando \u201c-s\u201d (hermanos =<i> irm\u00e1ns<\/i>), mientras que en lengua portuguesa el plural de las palabras terminadas en -\u00e3o pueden terminar en -\u00e3os (Hermano = <i>irm\u00e3o<\/i> &gt; <i>irm\u00e3os<\/i>), -\u00e3es (capit\u00e1n = <i>capit\u00e3o<\/i> &gt; <i>capit\u00e3es<\/i>), u -\u00f5es (canci\u00f3n = <i>can\u00e7\u00e3o<\/i> &gt; <i>can\u00e7\u00f5es<\/i>).<\/p>\n<p>Muchas palabras terminadas en \u201c-m\u201d en portugu\u00e9s (<i>estavam<\/i>), terminan en \u201c-n\u201d en gallego (<i>estaban<\/i>), aunque tambi\u00e9n puede darse el caso de que simplemente se suprima la \u201c-m\u201d (ayer = <i>ontem<\/i> &gt; <i>onte<\/i>).<\/p>\n<p>La letra \u201cu\u201d de muchas palabras en portugu\u00e9s suele convertirse en el diptongo \u201coi\u201d en gallego: <i>luta<\/i> &gt; <i>loita<\/i> (lucha); <i>fruta<\/i> &gt; <i>froita<\/i>; <i>enxuto<\/i> &gt; <i>enxoito<\/i> (seco); <i>muito<\/i> &gt; <i>moito<\/i> (mucho).<\/p>\n<p>En el caso de las formaciones \u201cgua\u201d y \u201cqua\u201d presentes en el idioma portugu\u00e9s, se puede apreciar la eliminaci\u00f3n de la \u201cu\u201d en idioma gallego: <i>quatro<\/i> &gt; <i>catro<\/i>; <i>aguardar<\/i> &gt; <i>agardar<\/i>.<\/p>\n<p>Con este resumen puedes apreciar cu\u00e1n cercanos son el gallego y el portugu\u00e9s, al punto de que, aprendiendo cualquiera de ellos, estar\u00e1s apenas a un paso de saber dos nuevos idiomas. \u00a1<a href=\"http:\/\/www.languagetrainers.es\/contacto.php\"><b>Cont\u00e1ctanos hoy mismo<\/b><\/a> y no pierdas esta oportunidad \u00fanica! Contamos con <b>profesores nativos<\/b> y te ofrecemos cursos adaptados a las medidas de tus tiempos y tus necesidades. Comienza <b>ahora<\/b> con este <a href=\"http:\/\/www.languagetrainers.es\/pruebas_idioma\/pruebas_nivel.php\">test de nivel gratuito<\/a>, y \u00a1aprovecha el momento!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"Si alguna vez escuchaste hablar a un gallego y un portugu\u00e9s sin conocer sus lenguas maternas, seguramente&#8230;","protected":false},"author":4,"featured_media":470,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[216,98],"tags":[182,186,185,183,181,184],"class_list":["post-469","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-gallego","category-portugues","tag-aprender-un-idioma","tag-aprender-un-idioma-online","tag-clases-de-idioma","tag-cursos-de-idioma","tag-estudiar-un-idioma","tag-lecciones-de-idioma"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/469"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/users\/4"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=469"}],"version-history":[{"count":5,"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/469\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":479,"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/469\/revisions\/479"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media\/470"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=469"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=469"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.languagetrainers.es\/blog\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=469"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}