Últimos Posts

Donaudampfschifffahrtskapitänswitwen-versicherungspolice

No se trata de un link a una página web, ni siquiera es el resultado de un fallo en el teclado del ordenador. Es la que está considerada la palabra más larga en el idioma alemán. La traducción de la misma al español sería “póliza de seguro para viudas de capitanes de barcos a vapor en el Danubio”. Así pues, para definir esta palabra en español hacen falta catorce palabras. Sin embargo, no podemos dejarnos llevar por este ejemplo, ya que no es del todo fidedigno y puede inducir a error, o para quien quiera comenzar a aprender alemán, horror. En realidad no todas las palabras alemanas tienen esa longitud, tanto en letras como en definición.

Tradicionalmente, el alemán tiene fama de idioma difícil de aprender. Si es cierto que la presencia de declinaciones, de palabras largas, vocales “impronunciables” y sonidos guturales puede que no ayuden a acabar con dicho mito. Pero la palabra Donaudampfschifffahrtskapitänswitwenversicherungspolice, analizada más de cerca, se compone de ocho palabras: Donau (Danubio), Dampf (vapor), Schiff (barco) Fahrt (viaje) Kapitän (capitán) Witwen(viudas) Versicherung (seguro) Police ( póliza).

Así mismo al comparar la palabra alemana con la definición española cabe destacar como en español la jerarquía de la palabra comienza con la palabra más importante a la hora de conocer el significado, mientras que las puntualizaciones se van añadiendo después, mientras que en la lengua alemana el orden es inverso. Se comienza con las puntualizaciones para terminar con la palabra de mayor importancia, en este caso póliza. Aquellos que hayan estudiado este idioma, o se encuentren estudiándolo, podrán dar fe con el ejemplo de la estructura de las oraciones en la mano.

Pese a que la palabra en sí parece que confirma la dificultad del idioma germano, también podemos optar por ver el vaso medio lleno. El alemán se compone de muchas palabras compuestas. La nevera es la unión de la palabra Kühl, que significa enfriar, y Schrank, que es armario. Al fin y al cabo, aunque lo llamemos nevera, en realidad es un armario que enfría. A no ser que esté averiado, algo difícil de creer según el tópico de la eficiencia alemana. Ello significa que aunque no conozcamos alguna palabra en particular, podemos aventurarnos a juntar palabras que describen el significado que estamos buscando expresar.

Aun así, no podemos olvidar que el español no se queda atrás a la hora de la dificultad y también en cuanto a las palabras largas. Sobre todo,  si nos fijamos en una de las palabras españolas compuestas más largas, tal y como es Pentakismyriohexakisquilioletracosiohexacontapentagonalis, que al parecer es un polígono de 56.645 lados.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

El idioma del hielo y el fuego


De vez en cuando, la actualidad nos lleva a través de los medios de comunicación a lugares recónditos. Lugares con sonidos más o menos exóticos y distanciados en mayor o menor medida de nosotros. Hay veces que las noticias nos trasladan a lugares en los que por un motivo u otro no nos habíamos fijado con anterioridad. Lugares como Haití, Timor Oriental o las islas Feroes, por citar algunos ejemplos. Y naturalmente esto nos acerca a sus gentes y sus idiomas.
Desde el mes de marzo de este año 2010 le ha tocado el turno a Islandia. Gracias a la actividad del volcán situado en los pies helados del glaciar Eyjafjallajökull nuestra atención se ha fijado en la isla que corona al norte la parte oriental del atlántico. En un primer instante las espectaculares imágenes de la erupción llenaron los medios de comunicación. Poco después, las corrientes de aire llenaron los cielos de Europa de ceniza y con ello, los aeropuertos de viajeros frustrados.
El impacto que tuvo la nube de ceniza nos acercó a Islandia. Un lugar enigmático en el que conviven el hielo y el fuego. Un lugar de tintes mágicos al que llaman hogar unos 300.000 descendientes de los vikingos y que comparten un idioma que tiene sus orígenes en la lengua hablada por sus antepasados nórdicos. Y a ella se aferran los islandeses con fervor.
La escritura islandesa se ha mantenido muy fiel a la antigua escritura vikinga, lo que le permite a los islandeses poder entender las antiguas sagas en su versión original. Sin embargo, una posible comunicación oral con sus antepasados sería más complicada, ya no solo por la dificultad que representa un viaje en el tiempo, sino también porque, al contrario que la escritura, la fonética sí ha experimentado un desarrollo importante.

El apego de los islandeses a la conservación de su idioma frente a la influencia extranjera es relativamente moderno. Mientras con la introducción del cristianismo aceptaron palabras escandinavas como “ kirkja” (iglesia) o palabras de origen alemán relacionadas con el comercio, a partir del siglo XVIII un movimiento intelectual lingüísticamente puritano, ha tenido una gran influencia en la conservación del islandés. Así por ejemplo en vez de aceptar préstamos de otras lenguas para conceptos novedosos, los islandeses adaptaron palabras en desuso. La palabra “simi” que significaba cuerda, define ahora al teléfono. Y otro ejemplo destacable de la creatividad islandesa es la palabra electricidad. Partiendo del significado de la palabra griega elektron (ámbar) los islandeses llaman a la electricidad “energía ámbar”(rafmagn).

Así pues, lo que para un nativo es simple electricidad, para el estudiante del islandés se convierte en energía ámbar.  Y encontrarse con estos destellos de poesía es uno de los aspectos mas emocionantes del aprendizaje de un idioma.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

El mandarín: ¿ Idioma del futuro?

caracteres chinosDesde el comienzo de la historia, el poderío político y económico ha tenido una gran influencia en el conocimiento de un idioma determinado. Uno de los ejemplos mas claros es el caso de Roma y el latín. La expansión de Roma trajo consigo no solo que el latín se hablase en todo el imperio, sino que dió origen a las lenguas romances y que se mantuviese como lengua franca durante casi dos milenios. Así pues cabe destacar la posterior importancia del latín en toda la administración y diplomacia europea, hasta que el francés tomó su lugar. El francés le dió paso al inglés, que hoy en día es considerado sin lugar a dudas la lengua internacional, desarrollada sobremanera por aspectos como internet y los métodos de transporte.

La importancia del inglés se basó en la importancia tanto política como comercial tanto de la corona británica, como el papel importante que tuvieron los Estados Unidos desde el siglo XIX.

En los ultimos años el papel de China en la economía internacional ha tenido una importancia cada vez mayor y por ello ya se habla del mandarín como el candidato principal para relevar al inglés como lengua internacional. El auge del idioma chino es indudable y ya incluso en el Reino Unido se habla de él como sustituto del aprendizaje de idiomas como el francés, español o alemán.

El mandarín consta de aproximadamente 50.000 caracteres originales, pese a que sea un promedio de 10.000 el que se utiliza actualmente y solamente se requiera para poder leer un periodico el conocimiento de unos 4.000 caracteres.

A estas cifras se les une la dificultad que entraña que el idioma chino se base en la pronunciación. Una misma palabra puede tener distintos significados dependiendo de la pronunciación que se le dé. Este es uno de los aspectos que mas trabas le pone a la utilización del chino como lengua internacional, dada la dificultad que tienen los hablantes de distintas lenguas para pronunciar de una manera determinada y homogénea. Solamente hace falte escuchar hablando inglés a un hispanohablante y un germanoparlante, para poder apreciar las diferencias entre su pronunciación. Ello tendría a la hora de hablar en mandarín un impacto considerable en el entendimiento entre dos personas con lenguas maternas distintas.

Pero sería injusto no reconocer que como cualquier idioma, el mandarín pese a tener sus dificultades, también presenta otros aspectos de mayor sencillez. En este aspecto el mandarín cabe destacar una  gramática de mayor sencillez. Como ejemplo cabe destacar que se suele comunicar en tiempo presente, especificando el tiempo con una letra adicional.  Así mismo la ausencia de formas en plural simplifica aún mas la gramática ya que con sumar un sufijo al singular se obtiene en la mayoría de los casos el pluaral.

Tal y como es el caso con casi todo en esta vida, será la balanza entre la dificultad del aprendizaje y los beneficios de cualquier tipo que puedan aportar, lo que decidirá si el mandarín llegará a sustituir al inglés como lengua del futuro.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

Aprovecha la flexibilidad del inglés

Los distintos idiomas que se dan a lo largo y ancho de la tierra probablemente sean uno de los aspectos más interesantes de la cultura  humana.

Cada idioma es el resultado de una sociedad en concreto. Tanto de su evolución histórica como del entorno geográfico en el que se desarrolla. Por ejemplo podemos destacar la presencia en la lengua esquimal de decenas de términos que describen la nieve, según las características que presenta.

El término de evolución histórica es bastante más amplio y nos referimos no solo a la historia de una cierta cultura, sino también a cualquier influencia que se haya dado a lo largo de la historia, tanto desde el exterior o desde el interior, como la creación de nuevos procesos tecnológicos. Podemos destacar en este sentido el ejemplo del inglés y el gran impacto que tuvo en la creación del mismo la invasión normanda del año 1066. La mezcla del inglés antiguo, que ya era una mezcla del sajón y el escandinavo, con la influencia lingüística de la nueva élite normanda fue el punto de partida de lo que hoy en día conocemos como inglés.

El desarrollo por parte de la corona inglesa de una política colonial que tuvo representación en los cinco continentes tuvo una gran influencia en la evolución de este idioma. Es actualmente lengua oficial o co-oficial en más de 50 estados y pese a estar en el segundo puesto en cuanto a idiomas hablados, es considerado el primer idioma internacional por antonomasia. Probablemente el auge de la industria informática ha hecho que el aprendizaje de inglés se considere más que nunca como una necesidad.

Al haberse desarrollado en lugares lejanos, con una gran aportación inmigrante, sobre todo en Estados Unidos y Australia, y no presentar una cuerpo gramatical tan fijado como el alemán o el español, el inglés ha desarrollado una gran flexibilidad. Podemos destacar en este sentido la utilización de “ you is” en vez de “you are”  en algunas comunidades del sur de Estados Unidos.

Indudablemente es importante aprender inglés con la mayor corrección gramatical posible. Sin embargo, muchas veces una cierta vergüenza y miedo a cometer errores no nos facilita la tarea a la hora de comunicarnos, sacrificando la fluidez por pensar demasiado en la corrección gramática.

Gracias al desarrollo técnico, tanto en los medios de comunicación como de transporte, el nivel de contacto intercultural cada vez es mayor y por consecuente también es mayor la posibilidad de utilizar nuestros conocimientos de inglés.

Por ello es siempre importante recordar que la flexibilidad del inglés nos permite poder comunicarnos y ser entendidos, pese a que la forma gramatical elegida no sea totalmente correcta.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

¡Cada vez más estrellas de Hollywood quieren aprender español! ¡O mejorarlo!

El español es la segunda lengua más hablada detrás del inglés, y quizás uno de los idiomas más complejos para los no nativos.
Sin embargo, cada vez más actores y actrices anglosajones o con raíces latinas desean o necesitan aprender español por alguna razón en particular. Y para muestra, basta un botón.
Para su próxima película, el actor Johnny Depp conocido por films ya clásicos como “Eduardo manostijeras” o “Piratas del Caribe” necesitará de un profesor nativo de español para poder interpretar con gracia al líder revolucionario mexicano Pancho Villa.
Pero también el director de la película, el serbio Emir Kusturica, deberá aprender el idioma. No será el caso de la protagonista femenina Salma Hayek, nacida en México. Seguramente ella será de gran ayuda a la hora de que tanto director como actor puedan practicar lo que aprendan en las clases que tomarán diariamente.

La actriz estadounidense Jessica Alba, de origen latino, declaró en una entrevista que, después de que varios medios de comunicación la criticaran por no saber hablar español, se puso a buscar un profesor para ella y para su hija pequeña para que le diese a ambas clases intensivas del idioma.
Y todo para demostrarles que ella sí se siente latina, al margen de saber tan sólo unas pocas palabras en español básico.

Quizás la latina más reconocida mundialmente sea la cantante y actriz Jennifer López. Nacida en el famoso Bronx de la ciudad de Nueva York, en Youtube puedes escucharla hablar español fluidamente en muchas entrevistas, sobre todo en entrevistas concedidas a medios latinoamericanos.
Incluso sacó a la venta un disco entero con canciones suyas cantadas en español, dejando más que claro su origen latino. Aunque para ser honestos, el hecho de que la comunidad hispana es un mercado enorme debe haber influido también a la hora de cantar en el idioma de Antonio Banderas.

 

¿Crees que el español se situará por delante del  inglés muy pronto?

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

« Página anterior « Página anterior Next entries »