Últimos Posts

Algarabía en el Guadalquivir

arabeLa presencia árabe en la península ibérica a lo largo de ocho siglos tuvo una influencia muy marcada en la evolución de lo hoy en día llamamos España. Sería imposible entender la historia española sin la influencia árabe, tanto desde el punto de vista político, como desde el económico y también el cultural.

Aspectos como la agricultura de regadío importada y desarrollada en zonas como la cuenca levantina o distintos vocablos españoles, ejemplifican este hecho.  Desde topónimos como Albacete, Alicante o Guadalquivir, hasta palabras como aljibe o almohada. Incluso un vocablo tan mimetizado con la cultura española como el “olé”, parece ser el resultado de la evolución de la exclamación de sorpresa en el idioma árabe, Alá.

Este idioma es considerado por muchos el idioma vivo más antiguo del mundo y actualmente es la lengua oficial o al menos cooficial de 26 países.  La mayoría de éstos se sitúan en una franja horizontal que se extiende desde Marruecos hasta  la península arábiga. Las dimensiones de esta zona geográfica probablemente justifique una diferenciación marcada entre el idioma utilizado en las distintas zonas. Sin embargo, la idiosincrasia de este idioma es bastante peculiar si la comparamos con otros idiomas que ocupan extensiones similares.

El árabe presenta una diferenciación mayor entre la lengua hablada y la lengua escrita u oficial. Así pues, mientras que la lengua hablada se diferencia marcadamente entre los distintos países o zonas en los que se hable, la lengua oficial mantiene una gran homogeneidad.

Probablemente se pueda ver el origen de esta homogeneidad en el hecho de que el árabe fuese la lengua en la que se escribió el Corán.  Y para salvaguardar la esencia de las enseñanzas de Alá, desde muy temprano el árabe conoció un importante intento de preservación de su pureza.

Ello ha traído consigo que el árabe utilizado tanto en los medios de comunicación, como en los ámbitos oficiales, permita su comprensión a todos los arabo parlantes.

Pese a ello, la versión hablada y común del árabe difiere tanto de una región a otra, que resulta muy difícil la comprensión entre personas originarias de distintas zonas.

Y fue la falta de comprensión la que dio origen a otra palabra española, adaptada del árabe.  Y de manera literal.  El vocablo que en árabe define al proprio idioma, “al-Arabiya”, se convirtió en algarabía. Ésta fue la definición castellana. Y la evolución de esta palabra hizo que adquiriese el significado de “griterío confuso de  varias personas que hablan a su tiempo”.

Lo que por cierto es una característica que a menudo se le da en el extranjero a la forma de hablar de los .

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

Idiomas en vias de extinción

El primer dato que se suele dar a la hora de hablar sobre la variedad lingüística en el mundo es la existencia de multitud de idiomas, la cual sobrepasa los seis mil.

Según datos de la UNESCO publicados en el año 2002, este número se vería reducido en un tiempo no muy lejano casi a la mitad. Normalmente, a la hora de hablar de lenguas muertas se toma como ejemplo al latín y la forma en la que dio lugar a las lenguas romances, desde el portugués hasta el rumano.

Sin embargo muchas lenguas desaparecerán de una manera más traumática. El fenómeno de la extinción es una constante en el estudio biológico. Muchas especies se encuentran en peligro de extinción por diversos motivos. La desaparición de su ecosistema o la influencia humana son sólo dos de la diversidad de causas que se podrían enumerar.

Tal y como pasa con las especies animales o vegetales, los idiomas no son inmunes a los cambios de su entorno. Cualquier idioma es una respuesta a diversas constantes que le dan forma. Una gran influencia puede ser la geográfica, que puede aislar a los hablantes de un idioma determinado, o también favorecer la relación entre

Otro aspecto que tiene una gran influencia en un idioma son los cambios sociales y políticos. En relación a esto cabe destacar por ejemplo las migraciones tanto internas como externas. Por ejemplo, comunidades que experimentan  un éxodo de las capas más jóvenes a zonas urbanas, pueden convertirse en comunidades envejecidas, en las que la supervivencia del idioma no está garantizada.

En este sentido cabe destacar a los tres países americanos, Estados Unidos, Canadá y Brasil, en los que un mayor número de idiomas está al borde de la extinción. Este concepto se podría definir como aquellos idiomas en los que solo un número limitado de personas mayores lo utiliza de primer idioma. La mayoría de ellos provienen de comunidades aborígenes en los que las generaciones más recientes se han decantado por el inglés, el francés o el portugués.

Así pues, de los 182 idiomas que están al borde de la extinción en el continente americano, unos 70 se encuentran en los Estados Unidos, 21 en Canadá  y unos 40 en Brasil. Éstas estadísticas hacen que el continente americano sea el continente con un número mayor de idiomas en peligro de extinción.

Lo sigue de cerca Oceanía, en las que se encuentran en peligro unos 152 idiomas, en su mayoría provenientes de comunidades aborígenes en Australia.  Probablemente, la mayor integración de los aborígenes en sociedades con una tradición lingüística europea sea uno de los motivos más importantes para explicar estas estadísticas.

A bastante más distancia se encuentran Asia con 84 idiomas en peligro de extinción, África con 46 y Europa con 9.

Este número tan bajo en Europa es consecuencia de la estandarización que los idiomas europeos sufrieron a lo largo de los últimos dos siglos. Tal y como ejemplifica el hecho de que en 1880, un 80% de los habitantes de Francia no hablaba francés, sino distintos idiomas como el flamenco, el euskera, el occitano y un largo, etc.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

Acción y Reacción

La tercera ley de Newton es una de las leyes científicas de mayor calado. Cualquier  objeto al entrar en contacto con otro crea una reacción proporcional y contraria. Generalizando este principio, cualquier acción tiene una consecuencia, independientemente de si es contraria o no.

Y ello no es menos cierto a la hora de hablar de los idiomas. Tal y como pasa con cualquier elemento que en un determinado ámbito tiende a imponerse, el inglés se ha convertido en el idioma a aprender y, a la vez, el idioma al que resistirse.

Por un lado, la importancia que ha adquirido internacionalmente, tanto en el mundo de la tecnología como en el comercio, ha hecho que el interés en aprender inglés aumente de manera continua. Sin embargo por el otro lado, muchos idiomas se enfrentan a la influencia de la lengua inglesa de manera defensiva, tal y como es el caso en Francia o Alemania. En estos idiomas, el proceso de adaptación de palabras del inglés es considerado un elemento contaminador, con una clara connotación negativa. Y de esta manera se sataniza su influencia lingüística en el idioma autóctono.

Sin embargo, el desarrollo de la tecnología, ha traído también en el inglés un desarrollo considerable. La lengua de Shakespeare tiene una larga tradición en cuanto a influencias externas o coyunturales. Probablemente el ejemplo más importante sea la conquista normanda de Inglaterra en el año 1066 y sus consecuencias idiomáticas. Pero si nos fijamos en tiempos más cercanos, podemos encontrar diversos ejemplos en los que nuevos procesos e incluso marcas registradas han influenciado el vocabulario utilizado por los angloparlantes.

Así por ejemplo, la palabra “zipper”, que apareció como una marca registrada de botas con cremallera, ha terminado siendo utilizada para llamar a la cremallera en sí.

Pero éste no es un ejemplo único. Verbos como “to hoover”, “to xerox” o “to google” se han generalizado de tal manera, que han perdido su característica de marca registrada, convirtiéndose en palabras comunes para pasar la aspiradora, fotocopiar o hacer una búsqueda en internet.

Probablemente, la ausencia en el ámbito lingüístico inglés de un espíritu de supervivencia tan marcado como en otros idiomas, hace que éstas palabras se vean como un enriquecimiento, más que una pérdida de ciertos valores primigenios.

En cierta manera, incluso se celebra en algunos ámbitos la aparición de nuevas palabras. Cabe destacar en este sentido que el verbo “to unfriend” fuese considerado por el New Oxford American Dictionary la palabra del año en el 2009. Este verbo define la acción de eliminar de la lista de amigos del Facebook a alguno de los contactos.

Así pues, mientras que en los países angloparlantes la creación de estas palabras se ve como un aspecto lógico del desarrollo, en ciertos países, las connotaciones culturales y políticas del aumento de la influencia de países anglófilos se vea como un atentado a una determinada forma de vida, ejemplificada en un idioma.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios (1)

El idioma vivo

Un idioma es la consecuencia de una forma de vivir. Y por ello se convierte en un ser vivo. Con su propio nacimiento, su propia vida y en cierta forma su propia muerte. Naturalmente dadas las características de cualquier idioma, cada evento citado no tiene un momento concreto y definido. Se diluye en un pozo de grises que solamente nos permite distinguir cada estadio después de cierto tiempo.

Podemos pensar en muchos ejemplos, pero pocos tan claros como el latín. Después de su nacimiento y su auge  paralelo al poder del imperio romano, el latín evolucionó de manera tan drástica em distintos lugares que su muerte dio lugar a una familia entera de idiomas, las lenguas romances.

Así pues, cada idioma está abierto a distintos condicionantes como el contacto con otras lenguas, la evolución política del entorno e incluso el desarrollo tecnológico. Y es este último punto el que tiene un impacto considerable en cada idioma. En el castellano, la adaptación de palabras como almohada o aljibe, se dio dada la ausencia de dichos objetos en las culturas cristianas en contacto con el mundo árabe a lo largo de la edad media en la península ibérica.

Hoy en día, el desarrollo tecnológico ha traído y aún trae consigo un desarrollo considerable de los préstamos de palabras. Actualmente, sobre todo del inglés. Palabras aceptadas en mayor o menor medida. Concebidas como más o menos correctas. Verbos como “to click” o “to reset”, utilizadas de manera generalizada en la informática, no han querido aceptar su traducción al español y han dado lugar a la utilización de verbos como “clickear” o “resetear”.

Pero el español es un idioma que presenta cierta reticencia a la hora de aceptar palabras extranjeras, sobre todo comparado con idiomas como el francés o el alemán. El uso de palabras inglesas en estos idiomas ha traído consigo un debate encendido en distintos ámbitos.

Este debate incluso ha tenido repercusiones legales en Francia. Sin ir más lejos, la ley Toubon, aprobada en 1994. Ésta pieza de legislación promulga el uso del francés en  el ámbito oficial, publicidad, en ámbitos laborales y otros contextos determinados. No se inmiscuye sin embargo, en el ámbito privado, pero demuestra a las claras la actitud del gobierno francés con relación a la protección del idioma oficial. Así mismo se podrían citar leyes que ponen límites a la música en otros idiomas que se puede escuchar en las radios y que reservan un 40% del tiempo a canciones en francés.

En cierta forma esta actitud frente a la influencia de idiomas extranjeros intenta evitar de manera consciente la desaparición del idioma a largo plazo. Casi podríamos hablar de medicina idiomática.

Quedan, no obstante, abiertas  las preguntas de si ello es positivo, necesario, e incluso si estas medidas llegarán a tener éxito. Sin embargo las respuestas no las conoceremos hasta dentro de muchos años. Probablemente, demasiados años para nosotros.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

El país del arco iris

Dentro de 5 días comienza la copa del mundo de fútbol. Uno de los eventos deportivos más importantes del mundo, que tiene lugar este mes de junio y julio en el país del arco iris. Este calificativo le viene a Suráfrica como anillo al dedo. No solamente por la gama de colores que deleita al visitante, sino también por la variedad racial y de origen de los habitantes del país más meridional del continente africano.  Y ello lógicamente se ve reflejado  en los idiomas que se hablan en la República de Suráfrica.

La constitución surafricana reconoce igualdad de condiciones entre 11 idiomas oficiales:

  • Afrikaans
  • Inglés
  • IsiNdebele
  • IsiXhosa
  • IsiZulu
  • Sepedi
  • Sesotho
  • Setswana
  • SiSwati
  • Tshivenda
  • Xitsonga

Pero aparte de estos once idiomas oficiales,  la constitución surafricana también reconoce a los idiomas khoi, nama y san, al árabe, el alemán, griego, gujarati, hebreo, hindú, portugués, sánscrito, tamil, telegu y urdu. 25 idiomas recogidos en un solo estado.

El idioma con mayor número de hablantes es el zulú, seguido por el isixhosa y en un tercer lugar el afrikaans, un idioma con origen en el holandés del siglo XVII.

El inglés pese a ocupar el quinto lugar en cuanto al número de personas que lo hablan como lengua materna, posee el aspecto de idioma oficial del gobierno, del mundo de los negocios y de los medios de comunicación.

La presencia de tantos idiomas en un mismo territorio ha traído consigo que haya habido a lo largo de la historia muchos préstamos de una lengua a otra. Y así pues, la lengua mayoritaria, el zulú, ha adoptado muchas palabras tanto del inglés como del afrikaans, al igual que se ha dado el caso de manera inversa.

La historia de Suráfrica desde tiempos coloniales ha tenido una gran influencia en el amplio espectro de lenguas habladas, ya que a las lenguas autóctonas, se han unido lenguas de otros rincones del mundo. La importación de mano de obra de la Commonwealth, trajo consigo idiomas como el hindú, el sánscrito o el urdu.  A esta riqueza lingüística también contribuyeron  inmigrantes tanto alemanes, como portugueses y griegos.

Así pues, los visitantes a Surafrica no solamente podrán disfrutar en el próximo  mes y medio de la búsqueda de 32 países de la copa del mundo, sino de un país con una belleza natural impresionante, a la que también se une su riqueza idiomática.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

Donaudampfschifffahrtskapitänswitwen-versicherungspolice

No se trata de un link a una página web, ni siquiera es el resultado de un fallo en el teclado del ordenador. Es la que está considerada la palabra más larga en el idioma alemán. La traducción de la misma al español sería “póliza de seguro para viudas de capitanes de barcos a vapor en el Danubio”. Así pues, para definir esta palabra en español hacen falta catorce palabras. Sin embargo, no podemos dejarnos llevar por este ejemplo, ya que no es del todo fidedigno y puede inducir a error, o para quien quiera comenzar a aprender alemán, horror. En realidad no todas las palabras alemanas tienen esa longitud, tanto en letras como en definición.

Tradicionalmente, el alemán tiene fama de idioma difícil de aprender. Si es cierto que la presencia de declinaciones, de palabras largas, vocales “impronunciables” y sonidos guturales puede que no ayuden a acabar con dicho mito. Pero la palabra Donaudampfschifffahrtskapitänswitwenversicherungspolice, analizada más de cerca, se compone de ocho palabras: Donau (Danubio), Dampf (vapor), Schiff (barco) Fahrt (viaje) Kapitän (capitán) Witwen(viudas) Versicherung (seguro) Police ( póliza).

Así mismo al comparar la palabra alemana con la definición española cabe destacar como en español la jerarquía de la palabra comienza con la palabra más importante a la hora de conocer el significado, mientras que las puntualizaciones se van añadiendo después, mientras que en la lengua alemana el orden es inverso. Se comienza con las puntualizaciones para terminar con la palabra de mayor importancia, en este caso póliza. Aquellos que hayan estudiado este idioma, o se encuentren estudiándolo, podrán dar fe con el ejemplo de la estructura de las oraciones en la mano.

Pese a que la palabra en sí parece que confirma la dificultad del idioma germano, también podemos optar por ver el vaso medio lleno. El alemán se compone de muchas palabras compuestas. La nevera es la unión de la palabra Kühl, que significa enfriar, y Schrank, que es armario. Al fin y al cabo, aunque lo llamemos nevera, en realidad es un armario que enfría. A no ser que esté averiado, algo difícil de creer según el tópico de la eficiencia alemana. Ello significa que aunque no conozcamos alguna palabra en particular, podemos aventurarnos a juntar palabras que describen el significado que estamos buscando expresar.

Aun así, no podemos olvidar que el español no se queda atrás a la hora de la dificultad y también en cuanto a las palabras largas. Sobre todo,  si nos fijamos en una de las palabras españolas compuestas más largas, tal y como es Pentakismyriohexakisquilioletracosiohexacontapentagonalis, que al parecer es un polígono de 56.645 lados.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

El idioma del hielo y el fuego


De vez en cuando, la actualidad nos lleva a través de los medios de comunicación a lugares recónditos. Lugares con sonidos más o menos exóticos y distanciados en mayor o menor medida de nosotros. Hay veces que las noticias nos trasladan a lugares en los que por un motivo u otro no nos habíamos fijado con anterioridad. Lugares como Haití, Timor Oriental o las islas Feroes, por citar algunos ejemplos. Y naturalmente esto nos acerca a sus gentes y sus idiomas.
Desde el mes de marzo de este año 2010 le ha tocado el turno a Islandia. Gracias a la actividad del volcán situado en los pies helados del glaciar Eyjafjallajökull nuestra atención se ha fijado en la isla que corona al norte la parte oriental del atlántico. En un primer instante las espectaculares imágenes de la erupción llenaron los medios de comunicación. Poco después, las corrientes de aire llenaron los cielos de Europa de ceniza y con ello, los aeropuertos de viajeros frustrados.
El impacto que tuvo la nube de ceniza nos acercó a Islandia. Un lugar enigmático en el que conviven el hielo y el fuego. Un lugar de tintes mágicos al que llaman hogar unos 300.000 descendientes de los vikingos y que comparten un idioma que tiene sus orígenes en la lengua hablada por sus antepasados nórdicos. Y a ella se aferran los islandeses con fervor.
La escritura islandesa se ha mantenido muy fiel a la antigua escritura vikinga, lo que le permite a los islandeses poder entender las antiguas sagas en su versión original. Sin embargo, una posible comunicación oral con sus antepasados sería más complicada, ya no solo por la dificultad que representa un viaje en el tiempo, sino también porque, al contrario que la escritura, la fonética sí ha experimentado un desarrollo importante.

El apego de los islandeses a la conservación de su idioma frente a la influencia extranjera es relativamente moderno. Mientras con la introducción del cristianismo aceptaron palabras escandinavas como “ kirkja” (iglesia) o palabras de origen alemán relacionadas con el comercio, a partir del siglo XVIII un movimiento intelectual lingüísticamente puritano, ha tenido una gran influencia en la conservación del islandés. Así por ejemplo en vez de aceptar préstamos de otras lenguas para conceptos novedosos, los islandeses adaptaron palabras en desuso. La palabra “simi” que significaba cuerda, define ahora al teléfono. Y otro ejemplo destacable de la creatividad islandesa es la palabra electricidad. Partiendo del significado de la palabra griega elektron (ámbar) los islandeses llaman a la electricidad “energía ámbar”(rafmagn).

Así pues, lo que para un nativo es simple electricidad, para el estudiante del islandés se convierte en energía ámbar.  Y encontrarse con estos destellos de poesía es uno de los aspectos mas emocionantes del aprendizaje de un idioma.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

El mandarín: ¿ Idioma del futuro?

caracteres chinosDesde el comienzo de la historia, el poderío político y económico ha tenido una gran influencia en el conocimiento de un idioma determinado. Uno de los ejemplos mas claros es el caso de Roma y el latín. La expansión de Roma trajo consigo no solo que el latín se hablase en todo el imperio, sino que dió origen a las lenguas romances y que se mantuviese como lengua franca durante casi dos milenios. Así pues cabe destacar la posterior importancia del latín en toda la administración y diplomacia europea, hasta que el francés tomó su lugar. El francés le dió paso al inglés, que hoy en día es considerado sin lugar a dudas la lengua internacional, desarrollada sobremanera por aspectos como internet y los métodos de transporte.

La importancia del inglés se basó en la importancia tanto política como comercial tanto de la corona británica, como el papel importante que tuvieron los Estados Unidos desde el siglo XIX.

En los ultimos años el papel de China en la economía internacional ha tenido una importancia cada vez mayor y por ello ya se habla del mandarín como el candidato principal para relevar al inglés como lengua internacional. El auge del idioma chino es indudable y ya incluso en el Reino Unido se habla de él como sustituto del aprendizaje de idiomas como el francés, español o alemán.

El mandarín consta de aproximadamente 50.000 caracteres originales, pese a que sea un promedio de 10.000 el que se utiliza actualmente y solamente se requiera para poder leer un periodico el conocimiento de unos 4.000 caracteres.

A estas cifras se les une la dificultad que entraña que el idioma chino se base en la pronunciación. Una misma palabra puede tener distintos significados dependiendo de la pronunciación que se le dé. Este es uno de los aspectos que mas trabas le pone a la utilización del chino como lengua internacional, dada la dificultad que tienen los hablantes de distintas lenguas para pronunciar de una manera determinada y homogénea. Solamente hace falte escuchar hablando inglés a un hispanohablante y un germanoparlante, para poder apreciar las diferencias entre su pronunciación. Ello tendría a la hora de hablar en mandarín un impacto considerable en el entendimiento entre dos personas con lenguas maternas distintas.

Pero sería injusto no reconocer que como cualquier idioma, el mandarín pese a tener sus dificultades, también presenta otros aspectos de mayor sencillez. En este aspecto el mandarín cabe destacar una  gramática de mayor sencillez. Como ejemplo cabe destacar que se suele comunicar en tiempo presente, especificando el tiempo con una letra adicional.  Así mismo la ausencia de formas en plural simplifica aún mas la gramática ya que con sumar un sufijo al singular se obtiene en la mayoría de los casos el pluaral.

Tal y como es el caso con casi todo en esta vida, será la balanza entre la dificultad del aprendizaje y los beneficios de cualquier tipo que puedan aportar, lo que decidirá si el mandarín llegará a sustituir al inglés como lengua del futuro.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

Aprovecha la flexibilidad del inglés

Los distintos idiomas que se dan a lo largo y ancho de la tierra probablemente sean uno de los aspectos más interesantes de la cultura  humana.

Cada idioma es el resultado de una sociedad en concreto. Tanto de su evolución histórica como del entorno geográfico en el que se desarrolla. Por ejemplo podemos destacar la presencia en la lengua esquimal de decenas de términos que describen la nieve, según las características que presenta.

El término de evolución histórica es bastante más amplio y nos referimos no solo a la historia de una cierta cultura, sino también a cualquier influencia que se haya dado a lo largo de la historia, tanto desde el exterior o desde el interior, como la creación de nuevos procesos tecnológicos. Podemos destacar en este sentido el ejemplo del inglés y el gran impacto que tuvo en la creación del mismo la invasión normanda del año 1066. La mezcla del inglés antiguo, que ya era una mezcla del sajón y el escandinavo, con la influencia lingüística de la nueva élite normanda fue el punto de partida de lo que hoy en día conocemos como inglés.

El desarrollo por parte de la corona inglesa de una política colonial que tuvo representación en los cinco continentes tuvo una gran influencia en la evolución de este idioma. Es actualmente lengua oficial o co-oficial en más de 50 estados y pese a estar en el segundo puesto en cuanto a idiomas hablados, es considerado el primer idioma internacional por antonomasia. Probablemente el auge de la industria informática ha hecho que el aprendizaje de inglés se considere más que nunca como una necesidad.

Al haberse desarrollado en lugares lejanos, con una gran aportación inmigrante, sobre todo en Estados Unidos y Australia, y no presentar una cuerpo gramatical tan fijado como el alemán o el español, el inglés ha desarrollado una gran flexibilidad. Podemos destacar en este sentido la utilización de “ you is” en vez de “you are”  en algunas comunidades del sur de Estados Unidos.

Indudablemente es importante aprender inglés con la mayor corrección gramatical posible. Sin embargo, muchas veces una cierta vergüenza y miedo a cometer errores no nos facilita la tarea a la hora de comunicarnos, sacrificando la fluidez por pensar demasiado en la corrección gramática.

Gracias al desarrollo técnico, tanto en los medios de comunicación como de transporte, el nivel de contacto intercultural cada vez es mayor y por consecuente también es mayor la posibilidad de utilizar nuestros conocimientos de inglés.

Por ello es siempre importante recordar que la flexibilidad del inglés nos permite poder comunicarnos y ser entendidos, pese a que la forma gramatical elegida no sea totalmente correcta.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

¡Cada vez más estrellas de Hollywood quieren aprender español! ¡O mejorarlo!

El español es la segunda lengua más hablada detrás del inglés, y quizás uno de los idiomas más complejos para los no nativos.
Sin embargo, cada vez más actores y actrices anglosajones o con raíces latinas desean o necesitan aprender español por alguna razón en particular. Y para muestra, basta un botón.
Para su próxima película, el actor Johnny Depp conocido por films ya clásicos como “Eduardo manostijeras” o “Piratas del Caribe” necesitará de un profesor nativo de español para poder interpretar con gracia al líder revolucionario mexicano Pancho Villa.
Pero también el director de la película, el serbio Emir Kusturica, deberá aprender el idioma. No será el caso de la protagonista femenina Salma Hayek, nacida en México. Seguramente ella será de gran ayuda a la hora de que tanto director como actor puedan practicar lo que aprendan en las clases que tomarán diariamente.

La actriz estadounidense Jessica Alba, de origen latino, declaró en una entrevista que, después de que varios medios de comunicación la criticaran por no saber hablar español, se puso a buscar un profesor para ella y para su hija pequeña para que le diese a ambas clases intensivas del idioma.
Y todo para demostrarles que ella sí se siente latina, al margen de saber tan sólo unas pocas palabras en español básico.

Quizás la latina más reconocida mundialmente sea la cantante y actriz Jennifer López. Nacida en el famoso Bronx de la ciudad de Nueva York, en Youtube puedes escucharla hablar español fluidamente en muchas entrevistas, sobre todo en entrevistas concedidas a medios latinoamericanos.
Incluso sacó a la venta un disco entero con canciones suyas cantadas en español, dejando más que claro su origen latino. Aunque para ser honestos, el hecho de que la comunidad hispana es un mercado enorme debe haber influido también a la hora de cantar en el idioma de Antonio Banderas.

 

¿Crees que el español se situará por delante del  inglés muy pronto?

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios