Últimos Posts

Salvando sabiduría

Modelo de zonas conflictivasHace algún tiempo hablábamos del peligro de extinción en el que viven miles de idiomas en el mundo y que podría tener como consecuencia la reducción del número de idiomas hablados en el  mundo a la mitad. Con el objetivo de minimizar la perdida cultural que ello supone, la asociación National Geographic colabora en  “Enduring Voices”.  Este proyecto pretende crear un registro de idiomas en peligro de extinción para que no se pierdan completamente y el conocimiento que se esconde en ellos sobreviva a sus últimos hablantes.

Nace de la colaboración entre National Geographic y el Living Tongues Institute for Endangered Languages ( Instituto de lenguas vivas para las lenguas en peligro de extinción) y tras la primera expedición en el 2007 a Australia, ha realizado distintas expediciones a países como Chile, la India y Papua Nueva Guinea, por ejemplo.

Dado el alto número de idiomas que viven en un peligro de extinción que varía considerablemente, el proyecto “Enduring Voices” ha nacido con la necesidad de buscar una forma de darle prioridad a aquellos idiomas que mas necesidad presentan. Para ello ha utilizado el modelo de puntos conflictivos (“hotspots” en inglés). Desarrollado por el instituto de lenguas vivas, éste se basa en distintos aspectos a la hora de ordenar las prioridades.

Así pues, la densidad de idiomas en una zona es el primer nivel que se analiza. A ello se une un peligro de extinción alto y un bajo nivel de documentación científica. Este modelo ha identificado aproximadamente 24 zonas conflictivas en el mundo, ninguna de ellas situada en Europa. Como ejemplo podemos citar a Bolivia, que con una población de 12 millones de habitantes tiene un interés mayor, ya que presenta una concentración mayor de idiomas, con un número mayor de familias lingüísticas y un peligro de extinción más marcado.

La necesidad de salvaguardar  idiomas naturalmente no está exenta de detractores que ven en su desaparición un mal necesario y paralelo a los desarrollos naturales de la evolución humana. Sin embargo habría que plantearse lo que se podría aprender de idiomas que al fin y al cabo son expresiones de visiones distintas de nuestro entorno.

En este sentido, la presencia en el idioma siberiano Yupik de casi cien formas de definir las distintas formas de hielo presentes en el mar nos muestra un conocimiento más desarrollado del entorno que otros idiomas y que probablemente, a pesar de no darse una necesidad para la existencia de esos vocablos en español o alemán, si podría brindar a la comunidad científica  con información útil.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

Exotismo cercano

A veces el exotismo lo encontramos mas cerca de lo que nos pensamos. No nos tenemos que ir hasta la estepa rusa para encontrar idiomas que se salen de la norma y no se encuadran en la familia de las lenguas indoeuropeas.

El euskera, hablado en el norte de España y en el sur de Francia no pertenece a las lenguas indoeuropeas y representa por ello uno de esos casos con origen incierto y que mantiene el debate abierto. Tal y como es el caso en muchos casos, la política tiene cierta influencia en el idioma. Sin embargo, el caso del euskera tiene una connotación política menor que el que pueda tener el catalán en la actualidad política y mediática española, a pesar de casos como el de un euskaltegi (escuela de euskera) que en 1997 saltó a la luz pública ya que según algunas fuentes, utilizaba para el aprendizaje un ejercicio en el que el alumno debía planear un secuestro.

Pero el origen de un idioma tiene una indudable importancia a la hora de dar raíces a cualquier pueblo, y naturalmente al euskaldún. La presencia de un idioma que no tiene parentezco con sus vecinos aumenta el interés y ha dado lugar a una amplia historiografía lingüística.

Uno de los conceptos aceptados es que el euskera tiene un origen anterior a la llegada de los romanos a la península ibérica y que en algún momento se encontraba rodeado por idiomas con mayor grado de parentesco, los cuales no sobrevivieron a la influencia idiomática que trajo consigo el imperio romano. A la hora de definir dichas lenguas, la unidad ya no es tanta. Desde corrientes académicas que hablan de una relación estrecha con el idioma hablado por los íberos, hasta los que relacionan el euskera con las lenguas urálicas. A lo largo del siglo XX, se ha relacionado con el idioma bereber. En este sentido cabe destacar como muchos topónimos bereberes tienen un marcado parecido con topónimos euskeras. Sin embargo, los contrarios a esta teoría destacan lo poco que tienen en común las estructuras y la gramática de ambas lenguas.

Pero no solo el origen de un idioma nos ofrece información. Cabe destacar que en cuanto al euskera, la diferenciación social tuvo una gran influencia. Así pues tradicionalmente los ámbitos rurales eran en los que predominaban los hablantes de euskera, mientras que en los centros urbanos, y sobre todo sus élites utilizaron en mayor medida el castellano.

Pero esta diferenciación se ha diluido con el tiempo y hoy supone para los hablantes de euskera una gran riqueza poder contar con un idioma tan especial.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

No todo el monte es indoeuropeo

Familia ugrofinesaCada vez que se habla de los idiomas en Europa, un concepto es citado en casi todas las ocasiones: “Lengua indo-europea”. Y es que si nos fijamos en el mapa lingüístico europeo se nos viene a la cabeza el comienzo de los cómics de Asterix, en los que toda la Galia estaba dominada por los romanos a excepción de la pequeña aldea que siempre era capaz de resistir la dominación romana. En este sentido podríamos equiparar la familia lingüística indo-europea a los romanos y podemos hallar también algunas excepciones lingüísticas, que al igual que el pequeño poblado galo, han sobrevivido de manera independiente.

Destacan el finés, el húngaro, el estonio y el euskera. Mientras que las teorías en cuanto al origen del euskera comparten distintos grados de aceptación, los tres primeros idiomas son enmarcados generalmente en la familia lingüística ugrofinesa, a pesar de que halla especialistas que no aceptan la unidad de los distintos idiomas que se incluyen.

Así pues, sobre todo en el caso del húngaro, las dudas crecen a la hora de relacionarlo con las lenguas urálicas. A pesar de que a la hora de analizar los idiomas en sí las relaciones son muy difíciles de negar. En este sentido podríamos tener en cuenta la diferencia entre el español y el sueco por ejemplo, ambos idiomas indoeuropeos pero muy diferenciados. Hungría es el país mas lejano del norte de la península escandinava y Siberia, donde se encuentra el grueso de los idiomas ugrofineses provenientes, tal y como su nombre indica, de las tierras que rodean las montañas urales.

Tal y como es el caso con cualquier familia lingüística, su difusión se debe a movimientos migratorios masivos, tal y como podemos encontrar mas cercana en el tiempo en los finales del imperio romano con la que se ha denominado como invasiones bárbaras.

Así pues, la presencia de los húngaros en lo que hoy conocemos como Hungría, se debe a migraciones en el sur de la actual Rusia que hicieron que éstos se moviesen hacia el sur quedando alejados de su lugar de origen y dándose así en buena parte las diferencias con el resto de los idiomas urálicos, que para algunos especialistas son insalvables.

Naturalmente, al fijarnos en grupos lingüísticos tan amplios tanto geográficamente como en el tiempo, lo único que se pretende es dar un origen a ciertas características comunes, que nos señalan hacia un origen común. Un origen y una evolución que ha llevado a los idiomas urales a ser excepciones en el mapa lingüístico europeo.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

Bélgica: België o Belgique

A pesar de ejemplos como el de Suiza, con una política lingüística integradora y que tiene como objetivo que los ciudadanos se conviertan en políglotas, el idioma puede llegar a tener un componente político muy importante, obligándonos, una vez mas, a mirar hacia la historia para poder tener una visión mas completa.

En este sentido podemos hallar un ejemplo muy nítido en Bélgica. Incluso antes de la creación del estado belga, el idioma ya tuvo una gran influencia en la política. Así pues, tras la incorporación de sus territorios en el imperio francés trajo consigo la imposición del francés como idioma oficial, a pesar de darse dos territorios lingüísticos. Uno de habla francesa y otro de habla flamenca.

Ello trajo consigo que las élites utilizasen el francés como idioma propio, independientemente del idioma hablado por las masas populares.

Tras la caída del imperio napoleónico, las potencias europeas incorporaron los territorios belgas a la corona holandesa, que trató de imponer el holandés como idioma oficial. Con las revueltas nacionalistas de 1830 nacería el estado belga, cuya constitución únicamente reconocería el francés como idioma administrativo.

Los defensores del flamenco lograrían a finales del siglo XIX los primeros avances a la hora de favorecer la aceptación de dicho idioma en el ámbito oficial, como la implementación en 1883 del flamenco en la educación primaria en Flandes.

Sucesivas leyes han ido equiparando el flamenco al francés y ha dado lugar a una situación legislativa muy restrictiva con respecto a los idiomas. Así pues, según la ley, diversos órganos políticos y judiciales, como el consejo de ministros por ejemplo, deben tener el mismo número de hablantes de francés como de flamenco. Otra consecuencia del aparato legislativo belga es un conocimiento muy limitado de las estadísticas sobre el idioma, ya que desde 1961 está prohibido realizar un censo lingüístico.

La importancia del idioma en Bélgica se ve reflejado en la existencia de un órgano parlamentario que se centra en la vigilancia de que las leyes lingüísticas sean respetadas. Sin embargo, éste órgano divide sus responsabilidades en dos, para que sean hablantes de flamenco los que se analicen la situación en Flandes y los hablantes de francés se centran en Valonia, territorio habla francesa.

Esta división en la realidad política belga se ve ejemplificada en la situación actual. Desde hace casi un año, la clase política belga ha sido incapaz de formar un gobierno. Así pues, la diferenciación entre un ámbito cultural de origen holandés y otro de origen francés, unido a una política lingüística de confrontación ha afectado en gran manera a la historia de Bélgica. En cierta forma cabría la necesidad de plantearse el rumbo tomado. Sin embargo, un proceso tan largo y enraizado no puede tener, lamentablemente, una solución ni sencilla ni a corto plazo.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

El ejemplo suizo

SuizaChocolate, queso, relojes de cuco y cuentas bancarias secretas. En estos cuatro conceptos se centra normalmente la idea que tenemos de Suiza. Un país que se encuentra en un mar de montañas y que a pesar de no contar con salida al mar, durante varios años tuvo al ganador de la Copa América de vela en su haber.

Cuatro son también los idiomas oficiales de Suiza. Alemán, francés, italiano y el retorrománico. Grosso modo, se le puede asignar una región geográfica a cada idioma, completamente lógica si observamos el mapa lingüístico europeo. Así pues el alemán se concentra en el centro y norte, el italiano en el sureste y el francés en el oeste. El retorrománico se centra generalmente en la parte oriental de la Confederación Helvética.

Sin embargo, no nos debemos dejar llevar por la idea de que el reparto lingüístico sea ecuánime. La lengua mas hablada en Suiza es el alemán, considerado como el idioma materno de algo mas de un 70% de la población. El francés ocupa en esta estadística aproximadamente un quinto de la población, mientras que el italiano se mueve en una cifra cercana al 6%. El retorrománico, a pesar de ser idioma oficial, solamente es hablado como lengua materna por menos de un 1 % de la población suiza.

El alemán que se habla en Suiza incluye diversos dialectos que se diferencian en gran manera entre sí y que generalmente son considerados como inteligibles para los alemanes. Hay que destacar que a pesar de ello, el alemán oficial en Suiza es una forma estandarizada y que dominan la mayoría de los suizos, lo que les favorece entenderse con cualquier germanoparlante.

La presencia de estos idiomas se debe a orígenes culturales distintos de los habitantes de cada región y sus raíces llegan hasta la época clásica en tiempos del imperio romano. Sin embargo, a lo largo de los siglos, el sentimiento nacional suizo se ha fortalecido de tal manera que los distintos idiomas no se utilicen como barrera entre las comunidades, sino que se trata de favorecer el multilingüismo desde la educación. Así pues, el sistema educativo de los distintos cantones fomenta que los estudiantes aprendan tanto el idioma materno, como otro de los idiomas oficiales suizos y naturalmente el inglés.

Podemos ver esta tendencia como un ejemplo más de lo que la política lingüística debería ser, ya que el conocimiento de un idioma es algo que está tomando mas importancia con el paso del tiempo y que debería ser un lazo de unión mas que un muro de separación.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

El idioma del sol naciente

Si hay una máxima a la hora de analizar los idiomas que se dan en el mundo es la necesidad de verlo como una extensión de una cierta cultura. Y estudiar la historia de la misma nos ofrece detalles muy enriquecedores.

Ésta máxima se puede aplicar para todas las lenguas del mundo, y naturalmente también a la hora de analizar el japonés. Parándonos a analizar la historia de Japón y a la sociedad que ha traído consigo, podemos ver a las claras el camino que tomó el japonés.

Sin embargo, el origen del idioma es un tema que ofrece controversia, dada la imposibilidad de relacionarlo claramente con una familia lingüística determinada.

Pese a que el origen del japonés no esté del todo claro, la historia del país sí que ofrece información muy interesante a la hora de comprenderlo mejor. Por ejemplo, la influencia cultural llegada desde China explica no solo la presencia de una importante comunidad budista, sino también la adaptación del sistema caligráfico chino para escribir el japonés. Tanto en su versión mas complicada y tradicional, denominada “kanji”, como en los sistemas silabares o “kana”.

Otro aspecto que refleja el idioma es la clara estratificación de la sociedad nipona. La posición que los protagonistas ostentan, tiene una gran importancia en las relaciones sociales. Hasta tal punto que se utilizan distintas construcciones dependiendo de la posición social de los interlocutores.

No debemos olvidar que la sociedad japonesa vivió durante muchos siglos anclada en un sociedad feudal. La política aislacionista de las clases dirigentes desde el siglo XVII, conocida bajo el término de Sakoku”, trajo consigo que el sistema social no se viese afectado por influencias externas, pudiéndose mantener de manera mas o menos pura hasta bien entrado el siglo XX.

Ello así mismo tuvo una gran influencia en el japonés. Así pues a finales del siglo XIX el habla de las clases altas en la zona circundante de Tokyo fue aceptado como japonés estándar, utilizado por la oficialidad y la prensa, a pesar de que la mayoría de los dialectos de Japón sean inteligibles entre sí, con excepción del dialecto de Satsuma.

En consecuencia, el país del sol naciente nos ofrece un muy buen ejemplo de la influencia de la historia en la evolución de un idioma y nos hace ver a las claras la importancia de no solo centrarse en el idioma de por sí, sino también en la cultura que lo alberga.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

Educación o doblaje

Uno de los temas recurrentes a la hora de hablar del aprendizaje de idiomas es el bajo nivel que ha existido históricamente en España. Las razones que se le ha atribuido suelen ser varias, pero sobre todo destacan dos. El fracaso del sistema educativo y el hecho de doblar las películas y series extranjeras, tanto en cines como en las televisiones.

Con respecto al sistema educativo, cabe destacar como en prácticamente todas las reformas del sistema educativo llevadas a cabo en las últimas décadas, la mejora de la enseñanza de idiomas ha sido uno de sus elementos principales. Se ha llegado incluso a la creación de colegios públicos bilingües para tratar de enraizar un idioma en los estudiantes. Sin embargo, uno de los aspectos mas importantes no se ha tenido en cuenta, tal y como es el caso en muchos centros, en los que los maestros encargados de un idioma no tienen un nivel adecuado para la enseñanza del mismo. En unos casos se puede culpar a la educación universitaria recibida y en otros casos este aspecto responde a que maestros cualificados para un idioma se ven obligados a impartir otro distinto. Sin embargo, es indudable que el sistema educativo español necesita una mejora cualitativa para poder equipararse al nivel de otros países europeos, entre los que ocupa en cuanto al dominio de un idioma extranjero el cuarto lugar empezando por la cola.

Con respecto al doblaje de series de televisión y películas, siempre se pone a países como Holanda, Suecia o los países balcánicos como ejemplo del impacto positivo que tiene la versión original en el conocimiento de idiomas extranjeros en la población.

En los últimos meses del pasado año, el ministro de educación español, Ángel Gabilondo,se declaró partidario de favorecer la versión original con subtitulos. Ello trajo consigo la reacción de la industria del doblaje, que dudó de la eficacia de la versión original y recordó el impacto económico que traería consigo la eliminación de un sector que da empleo a unas 30000 personas en la actualidad. Las dudas sobre el impacto real de la industria del doblaje son compartidas por un estudio de la Comunidad Europea, realizado en 31 países.

Sin embargo, hay especialistas que ven en la versión original un instrumento de gran utilidad a la hora de desarrollar una cierta “naturalidad” con el idioma aprendido.

Nos hallamos pues ante un ejemplo mas de las muchas teorías que surgen del estudio del aprendizaje y las formas de salir de esta situación dependerá de la teoría de cada especialista.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

Año nuevo, vida nueva

Año nuevoComienza un nuevo año y a parte de recuperarnos de los excesos de comida y bebida de las navidades y dejar que la cuenta corriente se recupere de los gastos navideños, miramos a un calendario en blanco y pensamos sobre lo que esperamos que nos depare el año que acabamos de iniciar.

Es curioso que sea el año nuevo y no el cumpleaños de cada cual el que nos lleve en mayor medida a fijarnos objetivos o a tratar de enmendar situaciones con las que no nos sentimos del todo bien. Perder peso, dejar de fumar, viajar, cambiar de trabajo. Las posibilidades son inmensas y entre ellas podemos encontrar también aprender algún idioma o mejorar nuestros conocimientos de algún idioma en particular.

Da igual el motivo que tengamos para aprender un idioma. Por ejemplo, mejorar nuestra situación en el mercado laboral, en el que los idiomas cada vez tienen una importancia mayor. O también, poder comunicarnos en los viajes que tenemos planeados o simplemente aprender por la satisfacción que produce poder entender o comunicarse en otro idioma.

Así pues, independientemente del motivo, nos encontramos en un momento idóneo para aprender idiomas. A nuestro alcance se abre un abanico de posibilidades. Desde clases particulares hasta cursos de idiomas en el extranjero, pasando por cursos en Internet. Naturalmente, dependiendo de las preferencias de cada uno, los precios varían de manera considerable. Sin embargo el acceso generalizado tanto a profesores nativos como a materiales audiovisuales nos ofrecen una base para el aprendizaje mucho mejor que las que tenían las generaciones anteriores.

Las posibilidades que se nos presentan deberían eliminar por consiguiente las excusas que siempre nos estorban a la hora de realizar cualquier actividad. Eso sí, debemos tener en cuenta que hace falta un cierto sacrificio y un cierto trabajo que hay veces que no se nos apetece ya que lamentablemente, no se ha inventado todavía un método en el que se aprenda sin necesidad de esforzarse. Pero si somos capaces de sobreponernos a esa cierta desgana y aprendemos un idioma, los beneficios pueden ser gigantescos. Y si no lo es tanto, al fin al cabo, tal y como dice el dicho, el lugar no ocupa lugar.

Sin lugar a dudas, nos costaría menos aprender un idioma si lo hacemos por el placer de hacerlo. Pero también debemos pensar que si aprendemos por obligación, la satisfacción puede incluso llegar a ser mayor.

Y lo mejor de todo es que tenemos una gran variedad de idiomas al alcance de nuestra mano. Idiomas que son llaves que abren ante nosotros otras culturas y que pueden llegar incluso a hacernos entender mejor la nuestra propia.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

Feliz Navidad

Un año mas se acerca la navidad en el mundo cristiano. Con un origen marcadamente religioso, también es celebrada por muchas personas menos o nada religiosas como una fiesta en la que reunirse con los seres mas queridos e intercambiar deseos y regalos.

Independientemente del grado de religiosidad de cada cual, se celebra el nacimiento de Jesús. A pesar de este aspecto común, a la hora del origen de la palabra y su significado utilizada por distintos idiomas sí se dan algunas variaciones.

En español el término se deriva de la palabra latina “nativitate”, compuesta por “nacimiento”, “vida” y “para ti”. Así pues, podríamos ver el nacimiento del redentor como el significado del término. Éste es también el origen de “natale” en italiano, “natal” en portugués y “noel” en francés, por citar tres ejemplos.

En inglés se utiliza sin embargo la palabra “christmas” y se le da en cierta forma mas importancia al significado de la celebración del nacimiento que al nacimiento en sí ya que se deriva de los vocablos “christ” y “mass” o cristo y misa.

Sin embargo en los países de habla inglesa se utiliza también muchas veces el término “X mas”. La utilización de esta forma de definir las navidades ha traído consigo una cierta polémica al verse desde algunos ámbitos como un intento de evitar citar a Jesucristo. Sostienen que utilizando “X mas” se trata de rebajar el elemento religioso de la tradición cristiana y que ello se sitúa en una supuesta tendencia que se ha dado sobre todo en algunos sectores de la sociedad inglesa, que para evitar que personas pertenecientes a otras religiones se vean obligadas a celebrar una fiesta cristiana, han pasado a llamar a las fiestas de navidad de empresas como “winter parties” o fiestas de invierno.

Sin embargo, muchos lingüistas consideran la utilización de la “x” como una referencia a la letra del alfabeto griego “chi”, utilizada en la Biblia para referirse a Jesucristo, manteniendo por tanto la implicación religiosa que tiene “christmas”.

En alemán se utiliza “Weihnachten”. Destaca el plural en “nachten”, que nos lleva al origen germano de las fiestas, que se originaron en las oscuras noches en torno al equinoccio de invierno, que en el norte son frías y muy largas. En este sentido es significativo que la navidad reciba en los países escandinavos el término “Jol”, que proviene de la palabra del islandés antiguo que significa oscuridad.

Estos ejemplos nos hacen ver que las tradiciones que dieron lugar a un determinado idioma tienen tanto similitudes como diferencias y éstos se ven reflejados en los idiomas respectivos.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

Historia e idioma

Hay ciudades en las que al pasear por ellas, la historia nos inunda. El mejor ejemplo que podemos encontrar probablemente sea la ciudad de Roma, que no en vano recibe el nombre de ciudad eterna. Al recorrerla, compartimos el escenario de mas de 3000 años de historia.

Cuando el brillo de la Roma imperial se apagaba en el siglo III, Constantinopla, capital de lo que se convertiría en el imperio bizantino, surgió como gran metrópoli. Una vez conquistada por los árabes se convertiría en Istambúl y en capital del imperio Otomano. Y al desmembrarse el imperio otomano, perdería su capitalidad a favor de Ankara en lo que es la actual República de Turquía. Siglos de historia que naturalmente tendrían su impronta en el idioma turco.

El turco tiene su origen en la zona central de Asia, de donde originaron los turcos que se asentaron en la edad media en Anatolia. La influencia del imperio otomano en el mundo árabe trajo consigo la adaptación del sistema de escritura árabe que se daría hasta comienzos del siglo XX. Así pues, el turco usado en la administración sería un compendio de los idiomas turcos, árabes y persas, que difería bastante del turco hablado por el grueso de la población.

El turco actual es un magnífico de la la importancia que la política puede tener en un idioma, o a lo mejor deberíamos decir la importancia que un idioma puede tener en la política. Como consecuencia del proceso de independencia, llevado a cabo bajo la sombra de Mustafa Kemal, conocido como Atatürk o padre de los turcos, y la occidentalización propugnada por su gobierno como base de la modernización del país, se pasó del alfabeto árabe al alfabeto latino como sistema de escritura del turco. Incluso se adaptarían dos vocales alemanas para representar sonidos similares , tal y como son la ü y ö.

A pesar de ser éstos ya cambios de considerable importancia, no se quedaría en ello la reforma del idioma. Muchas palabras de origen persa o árabe se vieron reemplazadas por por palabras de raíz turca, en cierta forma nacionalizando el idioma. Siguiendo esta trayectoria sería creada la Sociedad de la lengua turca, la TDK.

Ello trajo consigo un cambio considerable en el idioma. La necesidad de traducir los discursos de Atatürk al turco actual para poder ser entendidos por las nuevas generaciones refleja el cambio radical que ha experimentado el idioma en un periodo muy corto de tiempo de apenas un siglo.

En este sentido cabe destacar como hoy en día podemos entender el Quijote, por ejemplo, a pesar de haber sido escrito hace unos 400 años.

Compártelo:
  • Digg
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Google
  • Meneame
  • TwitThis
  • Yahoo! Buzz
  • E-mail this story to a friend!
  • Reddit
  • StumbleUpon

Comentarios

« Previous entries Página siguiente » Página siguiente »